Am văzut întotdeauna „facilis descencus averno” ca traducere pentru „coborârea către iad este ușoară”, dar am văzut-o scrisă ca „descensus averno facilis acum sunt „și eu” sunt îndoielnică. Care este corect?

Comentarii

  • Averno, nume de loc, valea fără păsări, probabil sulf (unde Rachel Carson a scris despre ciclohexan în Silent Spring). În al doilea rând, cred că trebuie să fie prima lectură și din cauza contorului; cred că facilis este un tribrach, dacă nu este urmat de o consoană.

Răspuns

Acest răspuns poate fi mai lung decât v-ați așteptat, dar acolo „este un pic de despachetat aici.

Traducerea merge de fapt în sens invers. „Facilis descensus Averno” este din rândul 126 din cartea 6 a Eneidei. Oricare dintre expresiile latine ar fi o traducere OK (dar nu ideală) din spatele englezei, dar „Averno” ar fi ușor neobișnuit pentru „calea spre iad” absent contextul Eneidei 6 (unde intră Enea lumea interlopă printr-o peșteră lângă lacul Avernus): Și rețineți că lacul Avernus nu este literalmente iadul (atunci ar fi în acuzativ ca destinație) ci [o parte din] calea către aceasta (coborâre prin Averno).

Într-un context mai neutru, „facilis descensus ad infernum” sau „facilis est descensus ad infernum” ar fi traducerea latină a expresiei englezești. Probabil că ați dori ca „facilis” să fie primul cuvânt. Ordinea cuvintelor latine este relativ gratuit, dar acest lucru înseamnă că, dacă aveți un cuvânt pe care doriți să-l subliniați în mod special, îl puneți pe primul loc și, în acest caz, cu siguranță doriți să subliniați „ușor”. cu foc și pucioasă, în latină se face referire la a fi subteran – „infernus” înseamnă pur și simplu „lumea interlopă” la fel ca greaca cuvântul „Hades”, dar fără personificare. Este, de asemenea, cuvântul Sfântul Ieronim probabil cel mai des folosit pentru „iad” când a tradus Biblia în latină, deși ocazional a importat și cuvinte non-latine precum „gehenna” sau „tartarus” pentru a însemna iadul (probabil pur și simplu trage cuvintele fără a traduce, dar din moment ce nu știu ebraică, aramaică sau greacă, nu știu sigur).

Apropo, Lacul Avernus este un loc real în Italia.

Pentru a rezuma, dacă încercați doar să traduceți fraza engleză în latină, fie „facilis descensus ad infernum”, fie „facilis est descensus ad infernum” ar fi bine. Dacă doriți să păstrați referința la Eneida, atunci ar trebui să utilizați cuvintele reale ale lui Vergil „facilis descensus Averno”; ar fi o prostie să le schimbați în „descensus averno facilis est”, deoarece singurul motiv pentru a spune „Averno” Schimbarea cuvintelor lui Vergil în jur ar fi ca și cum ați spune „Aceasta este întrebarea: A fi sau a nu fi”, mai degrabă decât „A fi sau a nu fi; aceasta este întrebarea”.

Editare târzie: există variații pe infernum care ar fi alternative rezonabile. De exemplu, s-ar putea folosi pluralul „facilis descensus ad inferna”, din moment ce „locurile inferioare” era idiomatic în latină similar cu „cerurile” în engleză. Dacă s-ar dori în schimb să sublinieze locuitorii din locația menționată, s-ar spune „facilis descensus ad inferos” (ușoară coborârea către blestemat). „Ad inferos” este de fapt cuvântul alegere în apostoli „Crez pentru„ [El a coborât] în iad ”.

În cele din urmă, pentru cei dintre voi care vă întrebați de ce infernus (masc) are inferna (neut) ca plural, amintiți-vă că acesta este un adjectiv folosit ca substantiv. În acest caz, este „masculinul singular care este oarecum excepțional; în mod normal, ar însemna „om inferior”, dar este idiomatic că se întâmplă să însemne „loc inferior”. (Poate că acest lucru este influențat de grecescul „Hades”.) Acest lucru se întâmplă uneori și cu substantivele care nu sunt adjective care sunt masculine la singular și sunt (sau pot fi) neutre la plural, cum ar fi locus . (Și acest lucru ridică posibilitatea ca infernus să fie o scurtare a locus infernus .) În orice caz, distincția nu este foarte vizibilă aici, deoarece acuzativul singular este infernum indiferent dacă este „masculin sau neutru. Dar am crezut că cei care au urmat firele” neutru = colectiv în PIE „ar putea aprecia acest exemplu.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *