Știu că atât fațada cât și fațada sunt valabile în engleza britanică. Este valabil și pentru engleza americană? Sau fațada trebuie folosită atunci când scriem ceva pentru clienții americani?

Acesta este ceva care se folosește într-un catalog Luminaire și tocmai m-am împiedicat de ç în versiunea americană.

Comentarii

  • MW listează ambele variante – ambele sunt valabile.

Răspuns

Conform Google ngrams, „fațadă” este mult mai populară decât „fațadă” . Așadar, aș scrie doar „fațadă”, cu excepția cazului în care doriți să subliniați „franțuzismul” din motive stilistice sau de marketing.

ngram comparație care arată fațada mult mai populară

Comentarii

  • Deși sunt de acord, este important să rețineți că aceste rezultate sunt generate de scanarea computerului, care este probabil să înțeleagă " ç " ca " c ", exact ceea ce s-a întâmplat în acest caz: books.google.com/… (și probabil multe altele)
  • Notă: " fa ç ade " apare în ~ 1M titluri conform google books.
  • @Jim: Este ' adevărat, vor exista o mulțime de cazuri de OCR defectuos . Dar am încercat să caut în Corpusul de engleză americană contemporană și a avut zero accesări pentru " fa ç ade " așa că tocmai am mers cu ngramuri.
  • Aș risca să presupun că " fațada " varianta a devenit mai populară doar pentru că ' este mai ușor de tastat; trebuie să săriți prin cercuri pentru a accesa caractere care conțin o cedilă etc., cel puțin în experiența mea.
  • @paul în timp ce ' sunt sigur că accentul ' absența de la tastaturile tipice englezești din SUA nu ' nu ajută situația, cred că ' s, de asemenea, corect să spunem că majoritatea vorbitorilor de limba engleză nu folosesc accentele sau alte diacritice pentru niciun cuvânt, ci doar ' Există din ce în ce mai puține cazuri în care ați putea susține că un diacritic este permis, darămite necesar. Cuvintele anglicizate le abandonează de obicei, iar majoritatea vorbitorilor nativi nu sunt siguri de modul de utilizare. Acesta este motivul pentru care tastatura nu face ' ușurarea scrierii lor: ele nu sunt ' într-adevăr făcând parte din limba engleză standard.

Răspuns

Cedila (ç) sub litera c este utilizată în franceză pentru a arăta că este să se pronunțe ca / s / și nu ca / k /. Majoritatea francezilor vor ști asta oricum, deci este la fel de otiose în franceză, precum este cu siguranță în engleză. Deoarece fațadă este acum un cuvânt englezesc la fel de mult ca unul francez, nu este nevoie să urmați practica franceză.

Comentarii

  • ' nu este mai mult sau mai puțin otioasă decât celelalte semne diacritice franceze. Cu siguranță, prima dată când am citit cuvântul, nu eram ' sigur cum să-l pronunț, așa că cedila ar fi ajutat.
  • Acesta ' este adesea dificil de știut cum să pronunți orice cuvânt nou, cu sau fără diacritice. Răspunsul este disponibil în majoritatea dicționarelor. În cazul în care un cuvânt francez nu a devenit complet anglicizat, atunci poate fi obișnuit să se păstreze accentele, ca în, de exemplu, ' d é nouement '. Singurul cuvânt francez complet anglicizat pe care îl pot crede în care accentul este afișat mai des decât este ' caf é '.
  • Faceți afirmații nefondate cu privire la utilizare.
  • cafe > caf é
  • Alternativ, ' kaff '.

Răspuns

Cedila ajută, imo. Doar citind răspunsurile de mai sus m-a făcut să mă gândesc … hmm … „fațadă” … hmm, asta e faKade? o mutare secretă în împrejmuire?

apoi am căutat exemple care să ne lase să ne întrebăm dacă sunetul trebuie să fie „ss” sau „k”. Gândul la „percutant”, franceză pentru „percutant”. Simplul „c” indică necesitatea pronunțării corecte: „perKutant”. Și nu este nevoie să știți cuvântul sau să fiți familiarizați cu un cuvânt pentru a-l pronunța corect. Fără faKade, fără perSutant, totul este în regulă.

Notă: am introdus două „s” în exemple pentru că în franceză, un „s” numai în interiorul unui cuvânt este adesea dacă nu de cele mai multe ori pronunțat ca / z /: criză (criză) pronunțată cu sunetul „z”. Bise (sărut de salut) același lucru. Mise (plasând) același lucru din nou.

Îmi pare rău că am intrat înăuntru, acestea sunt gândurile care mi-au trecut prin minte când treceam pe lângă ele. Acest site a fost util, l-am marcat. 🙂 Un vorbitor nativ de limbă franceză care iubește și engleza.

Comentarii

  • În portugheză avem aceste reguli similare cu franceza:)

Răspuns

Da, la fel cum oamenii încă scriu cafeaua cu accent. Cafeneaua fără accent nu este la fel. Știm cu toții, franceză sau altfel, că ultimul e trebuie subliniat, deoarece accentul este acolo. Altfel am spune doar caff sau caif.

Răspuns

Nu este nevoie sau scop de utilizare a cedilei franceze în engleză cuvânt FACADE. Da, cuvântul francez este, și a fost, de mult timp engleză. Deci, este doar o pretenție în acest moment și funcțional inutilă, deoarece știm să pronunțăm cuvântul prin utilizare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *