Mă întrebam dacă „filter by” și „filter according to” sunt valabile și pot fi utilizate în toate contextele sau există excepții.

adică. Filtrarea unei liste de evenimente în funcție de locație sau filtrarea unei liste de evenimente în funcție de locație

Vă mulțumim.

EDIT: Am folosit întotdeauna de ca în o traducere directă din franceză filtrer par ; conform ar fi dépendemment de ou în funcție de care funcționează și el, dar care este mai „comun” sau corect în situația respectivă eu în engleză.

Comentarii

  • Bine ați venit la EL & U. Vă rugăm să arătați cercetările pe care le-ați făcut deja cu privire la această întrebare.

Răspuns

trier are o altă traducere a „a sorta”, caz în care „sortare după” este mult mai comună decât „sortare după”. Verbul „a filtra” are o semnificație mai pasivă în care mecanismul de filtrare stă în mare parte fără a face nimic în timp ce un lichid sau un gaz trece prin el. Un verb similar este „a cerne” — folosit pentru separarea substanțelor sub formă de pulbere sau granule. Atât „sift”, cât și „filter” sunt rareori folosite cu clauzele „by …” sau „conform …”, probabil pentru că aparatul utilizat este fix și nu poate schimba modul în care separă materialele. Dacă ați da un exemplu de context, aș putea sugera un verb mai bun. Dacă doriți „filtru”, motivul pentru care clauza „de …” nu este adesea folosită cu filtru este că clauzele „de …” cu aceste tipuri de verbe iau în general un adjectiv și implică o separare în funcție de grad, în timp ce „filtru” implică eliminarea a tot ceea ce are o anumită proprietate — mai mult dintr-o situație alb-negru. Aceasta implică de ce „filtrarea …” este atât de des utilizată.

Comentarii

  • Dar … în engleză, filter nu ' nu înseamnă același lucru ca și sortați deloc. Dacă sortați o listă, păstrați toate elementele. Dacă filtrați o listă, le eliminați pe unele ( selectați ar putea fi un cuvânt mai bun.) Deci, de unde știi ce semnificație a trier dorește OP?
  • @Peter Shor Yup că ' este problema. Am presupus sort din cauza faptului că OP dorea un " de " clauză. Aveți un punct bun despre utilizările mai metaforice ale filter " Voi adăuga la răspunsul meu.
  • @BaileyBussiere Am scris verbul greșit în OP-ul meu în timp ce îl corectam. ' a fost filtrer par și nu trier par . În ceea ce privește contextul, acesta este un filtru pe o listă de articole de pe un site web. Mulțumim.
  • @Eradev În acest caz, filtrul " de " este perfect în majoritatea cazurilor, dar mai bine dacă este o proprietate care are grade, cum ar fi dimensiunea, greutatea sau prețul. ' presupunând că veți avea multe opțiuni de filtrare, probabil " filtrează după … " și apoi o listă descrescătoare de proprietăți, caz în care " filtrează după … " este modalitatea perfectă de a o traduce. Dacă ar fi scris academic, ar fi o poveste puțin diferită. De obicei, evitați înlocuirea prepozițională mai lungă dacă este disponibilă o opțiune mai scurtă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *