Înseamnă garçon numai chelneri (bărbați), nu chelnerițe? Nu găsesc un site care să răspundă la această întrebare, deși etimologic, iar în franceză înseamnă „băiat”.

Comentarii

  • NOTĂ MODERATOR: Vă rugăm să opriți editarea greșelilor de ortografie, ortografii greșite și etichete eronate. Modificările continue de această natură riscă blocarea postării pentru o dispută privind conținutul.
  • Comentariile nu sunt pentru discuții extinse; această conversație a fost mutată în chat .
  • Pentru a face întrebarea mai interesantă și nu una despre cuvântul , vă puteți edita întrebarea și întrebați ce numesc americanii și vorbitorii nativi servere sau chelnerițe feminine. Apropo, chiar și termenii ” chelner ” și ” chelneriță sunt înlocuite cu termenul neutru de gen ” server ”
  • pentru a captura atenția unui server ‘, se apelează ” garcon „, ” server „, sau ” chelner / chelneriță „? (Nu pot ‘ să găsesc acel simbol franțuzesc pe laptopul meu). PS Întrebarea nu are nimic de-a face cu gramatica, ci cu sensul și utilizarea. Termenul este, defacto, un cuvânt de împrumut francez, astfel încât acele etichete {sens, etimologie, cuvinte de împrumut, franceză} par complet potrivite. > gar ç pe ” pentru o chelneriță ar suna doar ridicol. Dar o puteți face, desigur.

Răspuns

Garçon este utilizat numai pentru chelneri bărbați:

  • Un chelner într-un restaurant sau hotel francez.

Origine :

  • Franceză, literalmente „băiat”.

(Oxford Dictionary Online)

Garçon

  • De la c. 1400 ca „servitor tânăr, scutier, pagină”. Înțelesul „un chelner” (mai ales unul într-un restaurant francez) este o reînnoire din 1788.

(Etymonline)

Comentarii

  • că ‘ nu este definitiv, răspunde cam la o altă întrebare și i ‘ l-am citit deja
  • @ user3293056 – Gar ç on este utilizat pentru chelnerii bărbați, indiferent dacă vă place sau nu.
  • vrei să spui numai folosit pentru chelneri bărbați? ai putea, te rog, să nu mai folosești cedila, parcă ți-am făcut nedreptate într-o viață anterioară. citarea etimologiei a câștigat ‘ nu l-am tăiat, îmi pare rău Josh
  • @ user3293056 cedilla este ortografia corectă.
  • Cel puțin în SUA ” Gar ç pe ” nu este utilizat în prezent pentru niciun servitor, indiferent dacă este masculin sau feminin, cu excepția unei glume (oarecum grosolane).

Răspuns

Eu nu sunt francez, deci Sunt obligat să mă bazez pe net, dar sursele mele îmi spun că garcon nu mai este folosit, deoarece este nerespectuos și condescendent

În schimb, de exemplu, această sursă sugerează serveur / serveuse în schimb.

Francofonii sunt încurajați să comenteze.

Comentarii

  • Da, pot confirma că termenul este din ce în ce mai puțin folosit în Franța în această utilizare specifică, sunând acum puțin arogant, atunci când ‘ nu sunt limbaj sau ” jucat ” snobism. Și, pentru înregistrare, nu am auzit-o niciodată folosită în Franța pentru a se referi la o chelneriță, ea ‘ este rezervată chelnerilor.
  • În timp ce serveur / serveuse ar putea fi actualul limbaj francez actual, nu cred că ‘ nu cred că oricare dintre cuvinte ar fi folosit într-un context vorbitor de limba engleză.
  • Cred că dacă chemați un chelner în Franța zilelor acestea probabil ați spune ” monsieur! ” (cel puțin ‘ ceea ce fac), deoarece mi s-a spus, de asemenea, că gar ç on nu mai este lucrul. Fie că vă referiți la o femeie de ospătar drept Mme sau Mlle, nu știu ‘.Probabil pe baza vârstei sale aparente, așa cum ați face-o în orice circumstanță (și ați pus piciorul în ea).

Răspuns

Din păcate, este destul de greu să găsești o intrare în dicționar care să spună în mod explicit că chelnerul trebuie să fie bărbat. OED se apropie destul de mult, chiar dacă formularea separă tehnic „băiat” și „chelner”:

garçon, n.
a. Un băiat, servitor, chelner; în engleză folosiți în principal un chelner într-un hotel sau restaurant francez.

Aveți dreptate să subliniați că etimologia nu o reduce, nu strict. La urma urmei, garçon în acest sens a fost „reîmprumutat” încă din 1788 , foarte puțin după aparentul sens neutru „server” ( spre deosebire de „copilul masculin”) a început să apară în franceză (TLFi intrarea 1c ).

Acestea fiind spuse, merită menționat faptul că toate substantivele au un gen în franceză și garçon în franceză ar putea fi utilizate doar la bărbați în fiecare etapă a dezvoltării sale. Faptul că împrumutul englezesc este utilizat în setările franceze conform mai multor dicționare „intrările susțin ideea că s-ar comporta în conformitate.

Voi adăuga, de asemenea, experiența mea la cea a tuturor celorlalți care consideră că garçon este rezervat chelnerilor bărbați. Cred că și acest sentiment este influențat de cunoașterea pe scară largă printre vorbitorii de engleză a limbii franceze moderne care înseamnă „băiat”; mă aștept ca cineva care aude „garçon” pentru prima dată să primească de obicei acea traducere.


Apropo, cedilla nu este opțională, chiar dacă i Este greu să tastați. Pe computerele Mac, comanda rapidă este Alt / Option + C. Pe computer, țineți apăsat ALT și tastați 1 3 5 pe tastatura numerică.

Unul dintre motivele pentru care nu este opțional este că schimbă sunetul. în general, fiți tentat să citiți gar c pe „gar- k on „în locul corectului” gar- s pe „dacă s-au întâmplat peste ea.


După cum observă ceilalți comentatori, cel mai actualizat răspuns ar fi că este„ folosit de nici bărbat nici chelneri femei, fiind văzute ca ceva de snobism sau, în cel mai bun caz, învechite. Linkurile @WhatRoughBeast sunt utile.

După cum putem vedea din acest Ngram , „garçon” este de departe cel mai puțin utilizat (și o căutare pentru garçon individual arată un vârf la începutul secolului al XX-lea, urmat de un declin chinuitor, dar definit). De mai multe ori la fel de frecvente sunt chelnerul și chelnerița , iar serverul neutru de gen a cunoscut o creștere masivă în ultimele două decenii.

* garçon, server, chelner + chelneriță *

Comentarii

  • Downvoter, vă rugăm să justificați raționamentul dvs. Acesta este un răspuns oferit cu bună-credință și orice îmbunătățiri ar fi apreciate. Mulțumesc!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *