Există o ofertă de pe un site web al biroului de traduceri local:
O traducere va fi excelentă în orice privință : stil și formatare, cuvinte și semnificație.
utilizarea „în toate privințele” adecvată în acest context?
Consider că „stilul, formatarea, cuvintele și sensul” sunt aspecte (sau atribute) ale unei traduceri. Le putem numi „respect”?
Comentarii
- Ambele au sens. În toate privințele este mai idiomatic.
- Ce te-a făcut să suspectezi ' în toate privințele ' ar putea fi inadecvat?
Răspuns
Nu pot să văd (sau să aud) nimic în neregulă cu:
Fiecare aspect al unei traduceri va fi excelent: stilul, formatarea, cuvintele și semnificația sa.
Aici, se folosește sensul „caracteristică” al aspect .
Așa că nu văd cum se poate argumenta din motive semantice că următoarele este greșit:
O traducere va fi excelentă în fiecare aspect: stilul, formatarea, cuvintele și semnificația.
Sintactic, pare prea bine.
Ceea ce ne lasă doar cu preocupări legate de stil.
Și aș fi de acord că al doilea alternativă aici sună decisiv nefiresc – și aș fi de acord și cu Barrie că „pentru că” [t] colocațiile obișnuite sunt în toate privințele , dar din fiecare aspect („din” referențierea literalul transferat, punctul de vedere , simțul aspectului – din fiecare aspect , transferul din fiecare punct de vedere ). Prima ofertă evită utilizarea prepozițională neobișnuită evitând utilizarea prepoziției.
Răspuns
Respect aici are sensul „un anume, un punct, un detaliu”. Aspect nu ar fi adecvat. Înseamnă, printre multe alte lucruri, „aspectul prezentat de un obiect la ochi”.
Comentarii
- I ' m cam confuz. Văd următoarele definiții pentru aspect pe dictionary.com: 2) natura ; calitate; personaj 5) parte; caracteristică; fază . Pentru mine, ele par a fi aproape de interpretarea mea a cuvântului aspect . Putem spune " din aspectul stilului " sau " din aspectul gramaticii "?
- Da, puteți în contextul adecvat, dar, în exemplul dvs., este necesar respect . ' voi spune în treacăt că întregul stil este puțin ciudat.
- Ei bine, încă nu ' Înțeleg cum să alegeți între ' în fiecare aspect ' și ' din toate punctele de vedere '. Văd o mulțime de utilizare a acestor fraze în google și cu aspect este folosit de două ori mai des decât cu respect .
- Colacările obișnuite sunt în toate privințele , dar din toate aspectele .
- Niciodată să nu-l batjocorești pe Turtle.
Răspunde
Definițiile pe care le utilizați pentru aspect sunt subtil diferite de ceea ce vorbim. Foarte des, o ușoară nuanță de semnificație face o mare diferență în modul în care înțelegem ceva. Cu excepția cazului în care înțelegeți o ușoară variație a sensului, nu veți câștiga „utilizările în cauză. Permiteți-mi să explic folosind un singur exemplu. Arătați că un sens al„ aspectului ”include cuvântul„ caracter ”. Când vă citesc comentariile îndeaproape, mi se pare că confundați acest sens cu „caracteristică”, ceea ce este de fapt „stilul, formatarea” și așa mai departe. Sunt caracteristici ale operei, în timp ce „caracterul” este substanța generală definitorie a Celelalte două cuvinte din această definiție, „natură” și „calitate”, sunt menite aici pentru a însemna exact asta: întreaga „chestiune” identificabilă a tot ceea ce vorbești.
Dacă luăm atunci acest sens al „aspectului” („natură, calitate, caracter”) și îl aplicăm corect la exemplul dvs. original, am putea comenta că „aspectul remarcabil al traducerii a fost că a fost puternic și precis. „
Rețineți, atunci, că aspectul tinde să se refere la întregul obiect.
Dacă ne uităm la definiția ei notată de „aspect”, vedem „parte, caracteristică, fază.” Din nou, subtilitatea interpretării sensului aici este esențială. Încă o dată, aceste cuvinte se referă la ceva mai asociat cu identificările generale percepute ale lucrului. Iată câteva exemple.Pentru caracteristica : „Un aspect (caracteristică) al operei sale a fost curățenia”. Pentru faza : „În aspectul său ulterior (faza), omida este un fluture.” Diferențierea importantă de făcut aici, revenind la exemplul dvs., este că „aspectul” se referă la o anumită percepție a produsului finit sau a entității din partea unui observator, în timp ce caracteristicile pe care le menționați („stil” și așa mai departe) sunt cu adevărat menite să fie văzute în acest context ca elemente formative în procesul de creare a traducerii.
Din aceste motive, „în toate privințele” este utilizarea corectă și, mai important, este standardul, așteptat , și frază bine înțeleasă în acest context. „În orice aspect” nu este folosit în acest fel; ar însemna „în fiecare caracteristică percepută”. (Gândiți-vă la produsul finit, nu la elemente creative.)
Comentarii
- Dar " caracter " înseamnă, de asemenea, una dintre caracteristicile generale ', nu doar lucrarea completă.