Din câte știu eu, „ morminte „:

  1. Sunt asociate în mod normal cu persoane care au un statut ridicat și au trăit cu mult timp în urmă;
  2. Sunt foarte mari și practic pentru VIP-uri.
  3. Un mormânt este o structură deasupra solului.

Morminte pe de altă parte:

  1. Sunt structuri sub pământ.

Acestea fiind spuse, acestea trebuie să fie cuvinte diferite cu prozodie semantică diferită, la urma urmei, oamenii le folosesc adesea în mod interschimbabil așa cum am văzut / auzit de multe ori în diferite ocazii! Întrebarea este că ce ar trebui să iau în considerare despre ele?

Întrebarea este dacă le pot folosi în mod interschimbabil sau trebuie să le folosesc în diferite situații? Dacă da, ce parte din informațiile furnizate sunt fiabile?

Răspuns

Un mormânt este specific un site înmormântare . O piatră care înregistrează numele persoanei decedate poate fi numită piatră de mormânt sau piatră funerară .

După cum spuneți, mormânt implică de obicei o structură memorială mai elaborată. Faptul că defunctul a trăit cu mult timp în urmă nu face parte din definiție, dar în secolul trecut sau cam așa ceva nu a fost obiceiul de a construi astfel de monumente comode. Chiar și o persoană celebră va avea doar o placă de piatră.

Un mormânt poate fi, de asemenea, un loc pentru eliminarea unui cadavru care nu este „o gaură în pământ, de exemplu Isus”. s mormântul gol care era o peșteră.

Comentarii

  • Mulțumesc @Kate Bunting; doar din curiozitate, nu ' crezi că cuvântul " mormânt " are o implicație emoțională mai mare comparând " grave "? De exemplu, pentru o persoană sfântă care a martirizat într-un război pentru țara sa ' valorile și sfințenia, care dintre aceste două cuvinte poate fi mai potrivit atunci când doriți să faceți referire la locul de înmormântare mai respectuos?
  • Din curiozitate, am căutat ' mormântul soldatului necunoscut '. Deși cel din Westminster Abbey este uneori descris ca un mormânt, numele formal pentru înmormântări similare în alte țări este într-adevăr " Mormântul soldatului necunoscut ".

Răspuns

Se pare că sunt cuvinte cu rădăcini săsești și latine care sunt în esență sinonime, cu doar ușoare variații de utilizare:

OED spune

grave este din engleza veche din saxon din germană din nordică, în cele din urmă din grafan (a săpa) cu semnificații care includ:

  1. a. Un loc de înmormântare; o săpătură în pământ pentru primirea unui cadavru; † se aplica adesea în mod vag pe un recipient pentru morți care nu se forma prin săpături, ca mausoleu.
    ..

.3. În utilizarea retorică extinsă: Orice este sau poate deveni recipientul a ceea ce este mort. Deci mormânt lichid, mormânt apos .

mormânt provine din franceza veche, din greaca veche „etimologie ulterioară incertă și contestată”, cu definiții care includ

  1. a . Un loc de înmormântare; o săpătură, cameră, bolta sau alt spațiu folosit pentru înmormântarea morților; un mormânt.

    c. Un monument construit pentru a acoperi sau marca un loc de înmormântare sau ca memorial al morților; (anterior și) † o piatră funerară ridicată peste un mormânt (învechită).

Comentarii

  • Conform concluziei dvs. @jonathanjo, cred că putem folosi aceste două cuvinte în mod liber și interschimbabil; Am îndoielile mele doar pentru că cred că " mormântul " este mai elaborat și formal decât " grave " și de ex VIP-uri ' / CIPs ' locuri de înmormântare pe care <

nu am fost niciodată confruntat cu termenul " mormânt " în schimb, aveți tendința în principal de a utiliza cuvântul " mormânt ". Confirmați părerea mea asupra lor?

  • Sunt de acord că " mormântul " are simțul unei structuri mai mărețe sau o utilizare mai poetică, iar " mormânt " este mai utilizat r. M-a interesat istoria, așa că am căutat-o în OED pentru a vedea dacă din punct de vedere istoric au existat semnificații specifice.În mod normal, aș spune și " grave ".
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *