Întrebarea mea este, este utilizarea cuvântului „de aici”, folosit în cel mai bun simț al acestuia ca alternativă la „de aceea”, strict acceptabil în utilizarea în limba engleză în următorul exemplu:

Îmi plac bananele, de aceea le consum.

Văd o mulțime de oameni care folosesc cuvântul „de ce” după cuvântul „prin urmare” și l-am considerat întotdeauna, cel puțin, o utilizare ineficientă a englezei. Mă bucur să aflu alte puncte de vedere . Multe mulțumiri pentru toate comentariile.

Răspuns

Se pare că această construcție a fost mult mai populară în anii 1800 și continuă să fie folosit astăzi. Mergând cu Ngrams :

Google ngram pentru

de aceea "

Extrase : Barbara Heyman, 2012:

M-am uitat la el mai târziu în 1922 cu ideea de a-l aranja pentru vioară, violoncel și pian. Prin urmare, de ce îl numim în continuare „Trio”.

Thomas A. Blackson, 2011:

Detaliile căutării sale au fost atât de nedefinite încât a fost dificil de înțeles cum ar trebui să funcționeze urmărirea și de aceea oricine ar trebui să o aprecieze atât de mult.

Marcel Fafchamps, 2004

Acest lucru poate explica de ce amenințarea stigmatizării este în mare măsură ineficient împotriva așa-numitelor firme din sectorul informal care, de regulă, nu sunt înregistrate – și de aceea tranzacții între informale firmele din sector rămân destul de puțin sofisticate.

Cu alte cuvinte, această utilizare pare a fi destul de valabilă.

Comentarii

  • Apreciez răspunsul. Cred că " prin urmare " ar trebui să fie interschimbabil cu " prin urmare ", caz în care propoziția banane nu ar avea ' t ar avea sens, dar exemplele Blackson și Fafchamps ar avea (iar exemplul Heyman nu ar ' t).
  • @ charles.abcam Prin urmare inițial însemna de aici / acest punct , ca de acolo a însemnat de acolo / acel punct . De aceea poate fi utilizat în acest fel.
  • Semnificația statistică a punctelor NGram nu ' nici măcar ajunge la nivelul unei erori de rotunjire. Uită-te la axa Y.
  • De asemenea, maschează diferitele poliseme ale prin urmare . Citatul Heyman ar putea fi reformat Prin urmare, păstrăm numele original „Trio”. (dacă se permite utilizarea fragmentelor de propoziție); sensul de aici aici este, așa cum spune tchrist, din acest punct sau din această sursă (AHDEL) sau motiv pentru care (Huizhe) sau acesta este motivul pentru . În acest sens, Charles are nevoie de Îmi plac bananele, de unde le mănânc cu zecile. Când numim de aceea șirul unei structuri, așa cum o face Huizhe, cineva se apropie în mod periculos pentru a revendica o coeziune care probabil nu există ' în majoritatea cazurilor gramaticale.
  • @EdwinAshworth Există mult mai multe semnificații ale decât doar asta. „Mi-ai răpit răzbunarea de dulceață, iar acum trebuie să plec de aici în amărăciune, în datorii față de mila ta.” „De aici emoția copiilor hobbiți”. „Vă sfătuiesc să ne odihnim acum și să plecăm de aici noaptea, …” „Căci întunericul va curge între noi și s-ar putea să nu ne mai întâlnim, decât dacă este departe de aici pe un drum care nu mai are întoarcere. ” „Vrednicii lui Bree vor discuta despre asta o sută de ani de aici”. În doar unul dintre aceștia s-ar putea schimba în mod imaginabil de aceea .

Răspuns

Ultimele două exemple ar putea avea o virgulă între aici și motivul. Prin urmare, în ambele cazuri înseamnă, prin urmare, și este ca și cum ați spune, de aceea, de ce ar aprecia cineva. De ce în ambele cazuri este începutul următoarei fraze și incident. Primul exemplu este într-adevăr o utilizare dublă. Mă întreb dacă aceste citate au fost găsite prin căutare pe computer?

Răspunde

Când contrastezi cercetarea Ngramelor coleopteristului cu răspunsurile împărtășite între celelalte rezultate Google, se pare că „de aceea” este cazul „incorect, dar nimănui nu îi pasă” similar cu „cvadrilogia” (care ar trebui să folosească Grecesc „tetra-” cu „-logia” greacă pentru a forma „tetralogie”, dar oamenii au greșit din cel puțin 1865 conform OED).

Poate că nu am citit destule ficțiuni mai vechi, dar intuiția mea a fost întotdeauna de acord cu punctul de vedere că „prin urmare, de ce” este incorect, deoarece se traduce prin „[acesta este motivul pentru care] de ce”.

Cu toate acestea, intuiția mea m-a condus, de asemenea, în conflict cu un prieten mai pedant cu privire la faptul dacă „de ce” este vreodată valabil din punct de vedere tehnic.

Utilizarea pentru care intuiția mea continuă să pretindă validitate este că „prin urmare, de ce X” are sens ca o formă scurtă de „prin urmare, decizia mea față de X” (spre deosebire de „prin urmare X”, făcând decizia subiectul principal al clauzei, mai degrabă decât acțiunea întreprinsă ca urmare).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *