Am citit propoziția de mai jos și cred că se traduce prin ceva de genul „bucurați-vă de călătoria dvs. în SUA”.
Que disfutes tu viaje a US
În google translate „Que disfutes” se traduce prin „enjoy it” este corect? Nu înțeleg foarte bine utilizarea Que în această propoziție? Desigur, acest lucru ar putea fi pur și simplu un caz în care nu ar trebui să încerc să traduc fiecare cuvânt.
Comentarii
- Gândiți-vă la asta ca la un mod scurt de a spune " Espero / deseo que disfrutes … " Ce exprimați aici este " Îmi doresc / doresc ca să vă bucurați … "
- Desenați un analog cu engleza, este ca și cum ați spune „Să vă bucurați de călătorie”. Este puțin mai politicos și / sau indirect decât „Bucurați-vă de călătorie”. De asemenea, puteți utiliza construcția pentru a da comenzi către alte persoane decât ascultătorul, cum ar fi în: « Son las 11:30 de la noche, ¡ care tu novio se vaya ya! ».
Răspuns
Gândiți-vă la asta ca la o modalitate scurtă de a spune
Espero / deseo que disfrutes …
Ce exprimați aici este
Îmi doresc / doresc ca să vă placă …
De asemenea, ați putea spune „Disfruta tu viaje” la fel ca în engleză unde este obișnuit să spui pur și simplu „Enjoy your trip” sau doar „Enjoy!”.
În acest caz, chiar dacă „disfrutați-vă de călătorie” este în formă imperativă sensul și intenția este de obicei înțeleasă ca la fel ca în „
esperocă vă bucurați de călătorie” care este o dorință pentru Vă rog să vă bucurați de călătorie.Comentarii
- Ceea ce ' este interesant despre această construcție este că que nu este ' de fapt necesar. Dar, de-a lungul timpului, utilizarea subjunctivului într-o propoziție autonomă (unde traducerea în engleză este aproximativ " poate " + verb, pentru exemplu, " h á gase tu voluntad " " se va face voia ta ") a scăzut foarte mult și acum se face aproape întotdeauna cu que inițial.
- @guifa Crezi că poate există și diferențe regionale ?. Recunosc drept cuvânt corect " Espero disfrutes … " și sună foarte natural dacă aud de la un spaniol, dar sună ciudat pentru mine dacă o spun cu voce tare. que este " aproape " obligatoriu pentru mine (în calitate de columbian).
- Lipsa de que într-o propoziție care are o clauză principală indicativă mi se pare de fapt ciudată în general. Este ' folosit aproape exclusiv cu verbele esperar , rogar , pedir , etc, în scris (dacă ' se face în vorbire, trebuie să fie regional, pot ' să imaginez un madrile ñ o spunând cu voce tare). Dar mă refeream la propoziții a căror clauză principală se află la subjunctiv. De exemplu, " V á lgame Dios " sau " Sea as í o no ", care poate varia cu conotații variind de la imperativ (Espero que dios me valga) la posibil (puede que sea as í o no). Acestea sunt expresii fixe acum, dar a fost mai deschisă în trecut.
Răspuns
Notă mai întâi de toate că verbul disfruta se află la subjunctiv, deci aceasta este o dorință aproape corespunzătoare unui imperativ. Dacă ați omis Que , ar suna mult mai dur ca o comandă care probabil nu este intenția. Folosirea que aici este un idiom în sensul de idiom – nu încercați să-l traduceți, acceptați doar așa este.
Răspuns
Aceasta este o construcție și are o semnificație consistentă:
Que disfutes tu viaje a Miami. | Vă puteți bucura de călătoria dvs. la Miami.
Rețineți subjunctivul după „que”.
Aveți dreptate că, în timp ce un cuvânt Abordarea pentru cuvânt funcționează ocazional, mai general, este cel mai bine să învățați cum să faceți față expresiilor care au mai mult de un cuvânt.