Într-o altă traducere din chineză în engleză, am întâlnit această parte –
Șaptezeci și șapte de bovine.
Din câte îmi amintesc de gramatica engleză, head în acest caz poate fi utilizat în loc de head numai dacă spunem ceva de genul
Șaptezeci și unu de bovine.
Cu toate acestea , în orice alt caz, trebuie să folosim capete , iar expresia corectă ar fi
Șaptezeci și șapte de capete de vite.
Am dreptate?
Comentarii
- Nu, greșiți '. ' nu există nicio diferență între cele două exemple. " Cap " este un substantiv numai la plural – nu există * " x capete de vite ".
Răspuns
Cap atunci când este utilizat ca unitate de numărare a animalelor vii are formă singulară („cap”). Astfel, dacă doriți să discutați turma de vaci, ați putea spune „Am șaptezeci și unu de bovine la ferma mea”.
o persoană sau animal atunci când este considerat ca o unitate
Dacă doriți să discute despre capetele de animale tăiate, de ex într-un context de măcelărie sau carne, ați folosi forma de plural și ați putea spune „Am vândut șaptezeci și unu de capete de vacă (sau„ capete de vacă) către compania de hrană pentru câini ”. În această din urmă situație, un vorbitor nativ ar fi este puțin probabil să vorbească despre „capete de vite”.
partea corpului de deasupra gâtului unde sunt ochii, nasul, gura, urechile și creierul :
Răspuns
Șaptezeci și șapte de bovine.
„Cap” este un substantiv neinflectat doar la plural, adică nu este marcat morfologic ca plural. Aici construcția substantivului cuantificativ evită problema care apare cu „bovine”, unde putem folosi cifre rotunde mari, cum ar fi „o mie de vite”, dar nu cifre mici, cum ar fi * „șapte vite”.