1. SUA înseamnă „Statele Unite”.

  2. SUA este prescurtarea de la „Statele Unite”.

Care sunt diferențele subtile dintre ele?

Comentarii

  • SUA este una ușor dificilă, deoarece poate fi folosită ca ambele: un exemplu mai bun ar putea fi GB înseamnă " Marea Britanie ", Marea Britanie este prescurtarea de la " Marea Britanie "

Răspuns

„Stands for” este utilizat în mod normal atunci când explicați un acronim sau inițialism și poate fi folosit și pentru alte forme din prescurtare :

SUA înseamnă „United States of America „
Laser înseamnă” Light Amplificati on by Stimulated Emission of Radiation „
CENTPACCOM înseamnă” Central Pacific Command „.

” Este abrevierea pentru ” este mai normal utilizat pentru abrevieri care nu sunt inițialiste, care nu sunt acronime și este, de asemenea, modul standard de a explica o poreclă:

NORAD este abrevierea „Comandamentului de apărare aerospațială nord-americană”
Peg este abrevierea „Margaret”
Max este abrevierea pentru „Maximillian”

Comentarii

  • De ce este NORAD folosit cu " scurt pentru ", dar nu " reprezintă "
  • @Ooker sau invers de ce CENTPACCOM înseamnă " Comandamentul Central Pacific " ?
  • @ChrisH da, aș vrea să pun și eu întrebarea respectivă
  • @ooker și Chris, ambii ar putea merge fie cu " înseamnă " sau " este prescurtarea ". Personal prefer " este scurt pentru " deoarece (a) sunt pronunțate ca cuvinte și (b) formele scurte includ mai mult decât doar o singură literă din fiecare cuvânt în forma lungă corespunzătoare (NOR-AD). (Dacă ar fi mers cu o abreviere diferită, aș putea spune că " NADS înseamnă North American Defense System, dar este scurt pentru gonade. ")
  • Am ' am introdus o modificare în acest sens, deoarece NORAD nu este într-adevăr ' o formă scurtă, este ' o abreviere … doar una compusă (NOR Aviation Defense, unde NOR este el însuși scurt formular pentru Northern Command)

Răspuns

„Short for” implică faptul că este mai scurt. „Înseamnă” înseamnă doar că A este în locul lui B ca alias verbal.

Deoarece aceste utilizări depășesc acronimele, uneori în conversație veți auzi lucruri precum

” Cookie „? Asta înseamnă „bucătarul echipei”.

sau:

„Puiul de argint”? Aceasta înseamnă „colonel”.

sau chiar sarcastic (în special în armată, guvern sau alte organizații mari cu propriu dublu):

„Subdaylight, gravity assisted, vertical insertion”? Asta înseamnă „salt de noapte”.

În acest sens „înseamnă„ este înlocuibil direct cu „înseamnă” sau „este a / the”, în timp ce „scurt pentru” tinde să indice un nume de comoditate care este de fapt mai scurt sau este mai ușor de pronunțat. În utilizarea obișnuită, diferența dintre cele două este adesea neglijabilă pentru inexistentă.

Comentarii

  • Aș dori ca cineva să explice ce este acest răspuns merită voturi negative în loc să-l supunem doar la drivebys.

Răspuns

Acestea sunt expresii echivalente, dar conceptul este ușor de înțeles (cel puțin în SUA) și apare de obicei ca „Statele Unite (în continuare, SUA) …”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *