Îmi place foarte mult să vorbesc cu oamenii englezi, așa că le-am urat Crăciun fericit. Spre surprinderea mea, am observat următorul model – britanicii au răspuns „și ție”, dar americanii „și tu”. Prima era o formă pe care nu o mai văzusem și m-am simțit cu adevărat incomodă. Întrebarea mea este, care este mai politicoasă și care este diferența dintre ele?
Comentarii
- Eu ' spun că ' sunt ambele oarecum informale, dar perfect politicoase (unii oameni par să folosească politicos pentru formal , dar poți fi foarte formal și extrem de nepoliticos și invers).
Răspuns
Amândouă sunt forme eliptice ale propoziției „Și Crăciun fericit și vouă” . Oricare dintre ele este adecvat pentru a fi utilizat în situații informale. Dacă doriți pentru a vorbi mai formal, folosiți propoziția completă.
Răspundeți
„Și voi” sună puțin slăbiciune și poate o atingere nesinceră . „Și pentru tine” sună puțin mai sincer și, prin urmare, mai politicos.
Pentru urechile mele britanice oricum.
Răspunde
Cred că este ceva care de cheltuiește pentru regiunea din care provii. Ambele par corecte. Unii spun că îți doresc același lucru și puțini îți spun același lucru. Deci, este similar cu acestea expresiilor pentru a folosi „ și tu ” și „Și pentru tine” . întrucât „Și pentru dvs.” înseamnă, de asemenea, același lucru, deci nu puteți spune că este incorect.
Răspuns
Când englezii folosesc orice frază nouă, în mod normal o acceptăm, deoarece este limba lor maternă.
Ceilalți dau multă grijă de semnificația sa literală.
Deci „și pentru tine”, „și tu”, „la fel pentru tine” sunt în regulă.