Simțiți-vă ca acasă.
Este corect sau trebuie să fie „ te simți ca acasă „?
Este într-o reclamă din Euro 2012, cu toate acestea, unii experți spun că nu este corect .
Comentarii
- Te simți ca acasă este greșit din punct de vedere gramatical și spre deosebire de Winstons are un gust bun, așa cum ar trebui o țigară , nici măcar nu sună bine. Vă rugăm să ne spuneți mai multe despre ceea ce se presupune fraza Adică. ' nu este clar că nici nu te simți ca acasă este corect.
- Hmmm, nu ' Nu știu că un vorbitor nativ ar putea avea probleme să-l înțeleagă. Sună atât de evident pentru mine: Simțiți-vă (în Polonia) în același mod confortabil / fericit ca în propria dvs. casă. Cum poate fi este ușor de înțeles?
Răspuns
Bănuiesc că mă simt ca acasă este un o traducere greșită dintr-o frază poloneză ( aceasta pare a fi OP „s " euro 2012 comercial " și nu conține nicio limbă engleză în afară de a avea acel titlu pentru videoclipul Youtube).
Oricum nu înțeleg poloneza, dar nu este evident pentru mine ce referință a acasă ar putea însemna în acest context. Turnurile de expresie idiomatică obișnuite ( cu siguranță nimic de-a face cu Euro 2012) sunt …
faceți-vă acasă – pentru a vă relaxa și a vă simți confortabil acasă la altcineva .
simți-te ca acasă [cu ceva] – să ai competență și familiaritate cu ceva.
Că a doua utilizare este în mod normal " figurativă ". Puteți spune că " vă simțiți ca acasă software de contabilitate ", de exemplu, chiar dacă îl folosiți vreodată doar la birou. Ideea este că îl înțelegeți și sunteți competenți și familiarizați cu utilizarea acestuia.
EDIT: Se pare că link-ul meu original către " reclama euro 2012 " de mai sus este acum mort. Dar aici este un alt , ceea ce arată clar că oricare dintre mini-urile sportive poloneze ter Joanna Mucha ar putea spune, utilizarea este probabil cel mai bine clasificată ca o " eroare flagrantă ".
Răspuns
Ce căutau era „Faceți-vă acasă!”, adică starea imperativă , ca în poloneza „Poczuj” się jak w domu „, care este o modalitate mai scurtă de a spune” Proszę się czuć jak u siebie w domu „.
Când au venit cu o traducere literală a” Poczuj się jak w domu „au produs Ponglish pur .
http://octotext.com/index124.html
Comentarii
- către un vorbitor non-englez " Fă-te acasă! " sună ciudat, probabil la fel modul în care " se simte ca acasă " sună ciudat pentru cei pentru care engleza este limba maternă. ' mai există o versiune care ar putea fi utilizată – " Acasă pentru formularul de pornire "
Răspuns
O altă posibilitate este „Simțiți-vă ca acasă” – o propoziție cu un sens ușor diferit apoi „Simte-te ca acasă.”
„A căzut acasă” poate uneori să însemne pur și simplu „să fii confortabil cu”; „simți că faci acasă” nu poate însemna niciodată acest lucru.
De exemplu, „mă simt ca acasă făcând calculul” este o engleză naturală pentru „I am comforable doing calculus”; „Mă simt ca acasă făcând calculul” ar fi foarte greșit. Cu toate acestea, ați putea spune „Făcând calcul aici, simt că aș face acasă”, ceea ce ar însemna „Se simte la fel să faci calcul aici ca acasă.”
Răspuns
Mai există o versiune care ar putea fi utilizată – „Acasă de acasă” http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/home-from-home