În engleza americană, un „quiz” este ca un „test” sau un „examen”, dar este de obicei mai scurt (în lungime și durată) și mai puțin ponderat. La ora de spaniolă am învățat că „testul” a fost examen și „testul” a fost prueba . Aceste cuvinte spaniole au aceleași conotații ca și cuvintele englezești? Sau distincția nu există în același mod în spaniolă ca în engleză?

Comentarii

  • În engleza britanică distincția este între test și examen, iar un test nu este academic (în stilul jocurilor).

Răspuns

În Spania, în școlile la care am participat examen au fost folosite pentru testul / examenul final la sfârșitul trimestrului sau al anului. Testele din timpul termenilor, de obicei aproximativ o lecție, au fost numite controles .

EDIT: Un control a fost luat de obicei la școală și ar putea înseamnă că nu mai trebuie să susțineți nicio examinare în acest sens, așa cum se întâmplă în școala primară, sau a trebuit să luați această parte oricum la examenul final la sfârșitul trimestrului sau al anului. Este doar pentru „controlul” progresul elevului sau studentului. Un parcial este un examen al unei părți a subiectului / cursului și poate include una sau mai multe lecții. În liceu și universitate, un parcial este un examen pe o parte a subiectului / cursului și este organizat în timpul cursului, ca un control . Când treci un parcial înseamnă că nu trebuie să faci asta mai face parte din subiect / curs și nu va mai fi inclus în examenul final, apoi se numește parcial liberatorio .

Comentarii

  • +1 Același lucru este valabil și pentru unele universități din Chile.

Răspuns

Cel puțin când eram la școală, cele două cuvinte erau folosite întotdeauna în mod interschimbabil. Chiar dacă priviți termenul „prueba” în RAE una dintre definițiile sale este:

Examinare care se face pentru a demonstra o comprobare a cunoștințelor sau aptitudinilor de cineva.

Examen care se efectuează pentru a demonstra cunoștințele sau abilitățile cuiva.

Comentarii

  • Unele definiții RAE sunt într-adevăr fără speranță. Toate examenele se desfășoară pentru a stabili cunoștințele sau abilitățile cuiva! Nu aș ' nu se bazează pe RAE pentru acest gen de probleme nuanțate.
  • @CesarGon, nu este adevărat. Un examen ar putea fi un examen medical pentru a stabili starea sănătatea cuiva '.
  • @PeterTaylor: Ei bine, ' este un alt sens al examen , nu este ' t it. 🙂 De asemenea, puteți utiliza prueba în acest caz; consultați de exemplu " prueba de alcoholemia " sau " prueba de embarazo ". Sunt încă sinonime.

Răspuns

În Mexic acest scurt examen se numește „parcial”.

RAE

parcial :

  1. m. Examen care el alumno hace de una parte de la asignatura.

Comments

  • La fel și în Spania, dar promovarea unui parțial la universitate sau liceu înseamnă, de obicei, că nu ' trebuie să participați la examenul final.

Răspuns

În Spania, când veți avea un „test”, înseamnă în mod normal că examenul va fi scurt și de cele mai multe ori tastați „Verificați răspunsul corect: a, b, c sau d”

Dacă aveți „doar un examen”, în mod normal ar trebui să vi se solicite să scrieți un răspuns destul de elaborat la fiecare întrebare în examen.

Comentarii

  • Și ce cuvinte spaniole sunt folosite pentru " test " și " doar un examen "?

Răspuns

Da, traducerile pe care le menționați poartă același con Țări.

O mnemonică pentru a vă ajuta să vă amintiți:

Dacă aruncați o privire la cuvântul prueba , veți observa că tulpina acestuia are schimbat din o => ue. Dacă îl inversați, veți obține probă … sau, din motive de argumentare, „Probe”.

Probarea a ceva este ca și cum ați băga cu un băț … ca alte denotații „extraterestre”. Să spunem cuvântul „bătaie” de acum încolo. Indiferent, atunci când bagi ceva, de obicei este de scurtă durată. Nu am auzit niciodată de cineva care să bage un șarpe zile întregi, cu atât mai puțin să-mi bage iubita. În cele din urmă trebuie să te ridici și să mănânci sau să faci un pui de somn.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *