Am o aplicație pentru computer care poate primi diferite tipuri de mesaje. Aceste mesaje pot fi filtrate. Un filtru este numit
Toate fără mesaje online
care nu este un alegere adecvată IMHO, dar nu știu exact de ce. Probabil pentru că nu aș folosi cuvintele așa în germană
Alles ohne Online Meldungen
Alegeri mai bune ar putea fi
Toate, cu excepția mesajelor online
Toate, cu excepția mesajelor online
După verificarea dict.leo.org , all but
înseamnă ceva de genul almost
sau nearly
, așa că aș exclude versiunea respectivă și aș rămâne cu except
.
Este corect că
-
all without
este greșit sau la cel mai puțin rar, poate folosit doar de copii -
but
poate avea același sens caexcept
, dar nu dacă este utilizat împreună cuall
-
except
este cea mai bună alegere aici
Răspuns
Într-adevăr, „toate fără” este cea mai proastă opțiune aici. Nu este incorect din punct de vedere tehnic, dar nu sună corect și niciodată nu ați auzi și nu veți vedea pe nimeni să-l folosească în acest context.
„Toate cu excepția” este a doua cea mai bună opțiune, dar totuși nu se potrivește cu acest context atât de bine. Puteți să-l utilizați, dar încă nu sună complet corect .
„Toate cu excepția” este, fără îndoială, cea mai bună și mai potrivită opțiune. Întrucât filtrați ceva, îl „lăsați în afara” – „cu excepția tuturor” funcționează cel mai bine aici.