Încerc să traduc termenul liceu în germană. Cu toate acestea, acest lucru se dovedește a fi dificil, deoarece sistemele școlare din SUA sunt diferite de Germania. Folosind Dict.cc și Linguee, am obținut rezultatele
Liceu
Sekundarschule
Oberschule
dar nu sunt sigur ce cuvânt descrie cel mai bine liceul tipic american, adică clasele 9-12. Unele informații despre cel mai bun mod de a traduce liceul ar fi de ajutor.
Comentarii
- Dacă doriți să reflectați Liceul din SUA, numiți-l ” Liceul „. Niciunul dintre termenii germani pentru sistemul școlar german nu s-ar potrivi. Nu puteți compara merele cu portocalele.
- De asemenea, rețineți că traducerea literală ” Hochschule ” se referă la universități și la ca. Mă ‘ mă bucur că nimeni nu a sugerat până acum această traducere; dar dacă cineva o face, cu siguranță se înșeală.
- De asemenea, rețineți că, chiar și în zona de limbă germană, nu există un sistem școlar unificat. Deci, chiar și semnificația termenilor care se aplică Germaniei ar putea să nu fie bine cunoscută în Austria sau Elveția. Vedeți, de asemenea, această întrebare legată despre cum să exprimați absolvirea
- @ Em1, sunt de acord cu tot cu excepția părții despre fructe. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
- Școala germană sistemul este federal, deci nu este ‘ același lucru între Bundesl ä nder. Acest lucru este valabil chiar și pentru ultimii ani de gimnaziu, care se potrivesc cumva cu liceul.
Răspuns
Oh, băiete. Dacă sperați la un răspuns dintr-un singur cuvânt, nu aveți noroc. Așadar, permiteți-mi să explic puțin:
sistemul de învățământ german ( versiunea în limba engleză aici ) are trei niveluri:
- Școala primară
Patru ani , pentru toți copiii de la cca. 6 la 10. - Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
9/10/12 sau 13 / ani diferiți. Copiii participă la una dintre acestea, în funcție de nivelul dorit de educație și de abilitățile personale. - Formare profesională (Berufsschule) / Universitate
Acest lucru este ușor simplificat, există câteva bucle și soiuri suplimentare, dar această descriere ar trebui să fie suficient de apropiată pentru a ne face ideea. Consultați linkurile de mai sus pentru mai multe detalii, dacă este necesar.
Tehnic , traducerea pentru liceu ar fi „Sekundarstufe”, „Sekundarstufe I” referindu-se la clasele 5-9 / 10 și „Sekundarstufe II” referindu-se la clasele 11, 12 și, dacă este cazul, 13. Niciuna dintre care se potrivește cu vârsta tipică a unui liceu american.
Totuși, problema este că, în afara unui context educațional, aproape nimeni nu folosește „Sekundarstufe” în limbajul cotidian. Dacă vrei să traduci liceul, ar trebui să te hotărăști singur, ce idee vrei să exprimi. Exemple:
- Dacă doriți să vorbiți în primul rând despre frecventarea unei școli, utilizați numele tipului de școală (de exemplu, „Gimnaziu”) sau mai general „Weiterführende Schule” (încă un termen tehnic, dar mai puțin decât Sekundarstufe).
- Dacă vă concentrați asupra copiilor cu o anumită categorie de vârstă, renunțați la referința școlii și mergeți cu „Adolescent” sau „Jugendliche”. Acest lucru poate fi combinat cu un „Schule” sau „Schüler” general și adesea transmite ideea destul de exact.
- Dacă de fapt vorbiți despre un liceu american (sau internațional), rămâneți doar cu „high” școală „, deoarece din cauza diferențelor fundamentale în sistemele educaționale, o traducere ar putea fi înșelătoare.
” Sekundarschule „și” Oberschule „sunt destul de regionale, adesea referindu-se doar la o varietate specială de „Weiterführende Schule”, așadar folosiți-le cu atenție.
Comentarii
- ” Sekundarstufe II ” este numit și ” Oberstufe „, cel puțin acolo unde locuiesc.
- Cel puțin la Berlin most din școlile primare sunt de la clasa I până la a VI-a. Deci, ceea ce vreau să spun este chiar mai rău, dar ceea ce scrie Stephie este corect
- Și în Hassia, există un ” Orientierungsstufe ” (clasa 5-6) inserat între Grundschule (1-4) și diferitele Weiterf ü hrende Schulen. (Sau cel puțin așa a fost când am mers acolo.)
- De aceea ‘ este motivul pentru care am scris ” simplificat ” în răspunsul meu …
- @ Stephie: Ce zici de citirea efectivă a întrebării? Pentru a cita prima teză: ” Încerc să traduc termenul liceu în germană. ” (Sau este această formulare un rezultat de editare ulterioară?) Se pare că OP, care cel mai probabil încearcă doar să traducă un CV american, a fost pur și simplu confuz, deoarece au folosit dicționare care nu au ‘ t list ” Liceu „. (Leo.org o face.)
Răspuns
Pentru a face referire la clasele 10 – 13 (sau 12, în funcție de starea) unui gimnaziu german, puteți utiliza termenul:
Gymnasiale Oberstufe
Comentarii
- Bun venit în limba germană SE . Puteți spune ceva despre posibilele dezavantaje ale traducerii dvs.?
- Mulțumesc. Gymnasiale Oberstufe poate nu este atât de obișnuit în limbajul de zi cu zi și nu este o traducere directă a liceului, cu toate acestea îl puteți folosi pentru a vă referi la clasele 10-13. O altă modalitate bună de a vă referi la aceste note ar fi fi Sekundarstufe II așa cum a sugerat Stephie.
Răspuns
După cum a subliniat Em1 în un comentariu, traducerea corectă a liceului este pur și simplu Liceul .
Datorită dominanței mass-media americane, practic fiecare vorbitor de limbă germană cunoaște acest termen și știe destul de bine ce înseamnă. Unele state germane au școli care sunt oarecum asemănătoare cu liceele, dar chiar și acestea nu pot fi de acord cu un nume uniform pentru acest tip de școală și, din moment ce există întotdeauna alternative la care puteți participa, caracterul lor nu este la fel oricum. (Au tendința de a obține doar studenții cu cele mai slabe performanțe.)
Răspuns
Depinde de context, dar în majoritatea cazurilor tu ” O să merg bine cu „Schule”. Nu există școală gimnazială în Germania, astfel încât cele două opțiuni sunt școala elementară sau nu. Și în timp ce echivalentul „sau nu” / liceu este o mizerie fierbinte, din fericire școala elementară este cunoscută sub denumirea de „Grundschule” peste tot. Dacă trebuie să fiți mai specific de atât, probabil că are mai mult sens să vă referiți doar la nota în care se află, deoarece un elev ar putea fi în clasa a V-a sau a 12 / a 13-a.
Există și „Gesamtschule” care include toate școlile (dar separat). Se apropie mai mult de ceea ce reprezintă un liceu din SUA, dar nu l-ați folosi cu adevărat în același context cu liceul deoarece exclude aproximativ jumătate din școlile din țară.
Răspuns
Cred că nu există cel mai bun mod, deoarece depinde despre ceea ce vrei să spui. După cum ați spus, sistemele sunt destul de diferite. Așadar, liceul din SUA poate avea mai multe școli diferite în Germania.
Gimnaziul este din clasa 5 – 13 (sau 12) și este cea mai înaltă școală.
Realschule este de la 5 la 10 și este a doua cea mai înaltă școală.
În funcție de nivelul de educație pe care doriți să îl faceți referire la unul dintre acestea ar fi potrivit.
Comentarii
- Aș vrea ca cuvântul să se refere în mod specific la clasele 9-12, deci ceva mai mult ca Oberschule sau Sekundarschule în loc de Gymnasium / Realschule, deoarece le vedeți doar pe cele din Germania. (Nivelul educațional nu este ‘ specificat – la urma urmei, în SUA, liceele pot funcționa la niveluri complet diferite.)
- Aș spune că astfel un cuvânt este inexistent, deoarece toate școlile secundare din Germania încep după Grundschule, care este după clasa a IV-a.
- ” Sekundarstufe II ” ar fi cel mai apropiat în ceea ce privește intervalul de vârstă. Dar rețineți că vorbiți doar despre elevii de la un gimnaziu (sau echivalent), deoarece ceilalți ar fi terminat școala până atunci (și sperăm că au început formarea profesională care are o școală ” „, de asemenea, vezi aici: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Prin urmare, ” Gymnasiale Oberstufe ” este corect și el. Dar cel mai probabil nu chiar ceea ce doriți să exprimați …
Răspundeți
Avem o „Grundschule” pentru anii 1-4. După aceasta, trebuie să treceți la o „Hauptschule”, sau la „Realschule” sau la „Gynasium”. Dar puteți merge la o „Gesamtschule”. Sunt toate cele trei într-o singură școală. Acestea sunt pentru anii 5-10.
După aceasta, puteți merge la un gimnaziu pentru „Gymnasiale Oberstufe”. (Nu toate. Este alegerea ta.) Anul 11-13.
Și după aceasta, puteți merge la o „Universitate” sau la o „Berufsschule”. Este gratuit. Numai alegerea dvs.
Cred că puteți scrie doar pentru liceu Schule.
Sper că vă pot ajuta.