Caut termeni în limba japoneză care pot descrie actul flirtului într-o lumină pozitivă. Acest lucru necesită probabil inventarea unor termeni pentru a închide o decalaj lexical , deoarece din câte știu, toți termenii care au legătură cu flirtul în japoneză au o conotație negativă.
„Flirting” are câteva semnificații în engleză. Totuși, aici vorbesc în mod specific despre flirt în sensul când o persoană își arată atracția față de o altă persoană. „Este un act deliberat și poate varia de la ascuns la evident.
Lucrul este că, de unde vin, flirtul este văzut în general ca un lucru jucăuș, pozitiv. Este măgulitor pentru destinatar. Este De asemenea, poate fi considerat inofensiv, în sensul că s-ar putea ca persoana care o face nu intenționează neapărat să-l seducă pe celălalt, ci că vrea să testeze limitele atractivității lor provocând un răspuns mic.
doar când flirtul este negativ în limba engleză este atunci când un context mai larg face acest lucru. Dacă o persoană cochetează cu o a treia persoană în timp ce se află într-o relație angajată, acțiunea de a flirta în sine nu este ceea ce o definește ca fiind negativă, este că relația angajată vine cu o implicație a promisiunilor care sunt încălcate.
Cu toate acestea, în japoneză, toți termenii pe care îi știu care aproximau actul de flirt tind spre negativ.
浮気する【うわきする】
este vorba despre înșelăciune, deci aceasta este în mod clar partea întunecată a flirtului.
ナンパする
Aș traduce prin „a lovi” și este în mod clar mult mai agresiv decât „a flirta”. Cu ナンパ
unul are în mod necesar scopul de a-l seduce pe celălalt. Sentimentul cuvântului pentru mine este de un club de noapte de pe piața cărnii, deși știu că poate fi folosit în circumstanțe mult mai ușoare și neutre.
いちゃつく
ar putea fi cel mai ușor și, prin urmare, cel mai apropiat de engleză. Cu toate acestea, pare puțin drăguț, ca punctul de vedere al copilului despre flirt („… așezat într-un copac, sărutându-se …”). De asemenea, pare aproape în întregime la capătul vizibil al flirtului, în sensul că este mai mult ca o manifestare publică de afecțiune, cum ar fi sărutarea și ținerea, decât ar implica orice comportament sau cuvinte inteligente sau subtile.
În esență, vreau să transmit ideea de a fi în joc cu afișarea și obținerea semnalelor de atracție fără ca aceasta să ia neapărat o sexualitate agresivă. Flirtul poate fi o interacțiune sofisticată între adulți.
Există o modalitate de a transmite flirtul în lumina pozitivă pe care o descriu?
Există o modalitate de a spune „nu te lovesc cu adevărat, ci doar flirtez.” Ceva de genul:
実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。
Comentarii
- Ahh. Răutatea flirtului în Japonia 🙂 Singurul mod în care știu să flirtez într-un le manner is to go a g ô kon. Sau accesați un nanpa-bar, dar apoi, ‘ este acceptat doar foarte local …
- @ Axioplase: actul real de flirt este făcut frecvent și este acceptat, ‘ este doar observarea acestuia în cazul în care conotațiile negative se impun.
- Atrage în continuare pedeapsa cu moartea ?
Răspuns
Japoneza are termeni negativi, pozitivi și neutri pentru flirtând. Acolo soțul / soția „vânează” 婚活
, „stalking / creep loving” ナンパ
, „puppy love flirting” 初恋の人の話しをする
și orice altceva dintre acestea. Ceea ce s-ar potrivi cel mai bine pentru dvs. este: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。
. Aceasta înseamnă, într-un fel de ton dulce / autentic (deciん): „Nu încerc să forțez un cârlig sau altceva. Spun lucruri precum„ ești drăguț ”, la fel ca un prieten, ca o conversație liberă.„ Probabil că este ceva care probabil nu s-ar desprinde ca ofensator.
Doar anunțați-mă dacă aveți întrebări. Modul natural de a spune este „doar vorbesc” sau „tocmai spuneam„. Este „un mod natural de a spune ce vrei să spun, dar fără să știu situația, cred că este greu să fiu sigur.
Puteți spune cu siguranță ただ話したかっただけ
. Asta înseamnă: „A fost doar chat inactiv, „ca și în,” Nu citi atât de mult în el. ”
În Japonia nu există o mulțime de snarkiness. Deci, este dificil să ieșiți ca: 夜を楽しく
sau ピロートーク
fără a depăși limitele. Puteți spune aceste lucruri dacă doriți și încercați să fiți sarcastici, dar sunt destul de sigur că va suna puternic. Sarcasmul nu este obișnuit în Japonia.
Cel mai puternic lucru pe care îl poți spune este probabil 仲良くなりたい
-> „Vreau doar să mă înțeleg”. Asta este ceea ce Aș considera „limita superioară” a „doar prietenilor”.
-Update-
ツンデレ
ar putea însemna „flirt” ca o echivalență aproape a cuvântului englezesc „nevinovat”, „Flirt”. Fa-te ca ai un prieten care a cunoscut un tip care i-a placut foarte mult. Apoi ți-a povestit despre asta, dar mi-a spus: „Am fost ciudat și ursuz”, sau „am fost evident” sau „nu am lăsat suficient / bine” sau „am venit prea tare. … „Ați spune, 何でそなにツンデレをしました!?
Hehe ….
Comentarii
- Vă rugăm să nu sfaturi personale. Să ‘ să păstreze acest lucru despre limbă. Caut un termen pentru a umple un gol lexical. Deci, propoziția pe care o oferiți este cel puțin pe drumul cel bun, dar este încă o explicație destul de lungă. ‘ Caut ceva ce aș putea cel puțin să arunc ca termen stabilit și dacă persoana respectivă nu ‘ Nu-l înțeleg, aș putea apoi să dau explicații. De asemenea, nu aș fi de acord că ceilalți termeni pe care îi sugerați sunt, de fapt, aspecte ale flirtului. Sunt contexte în care flirtul se poate întâmpla sau nu.
- @Dave Atunci răspunsul este nu. Nu există niciun cuvânt. Orice cuvânt despre flirt va fi puternic și va exista șansa de a fi ofensator. Tu pot spune
仲良くなりたい
– > Vreau doar să mă înțeleg, sau puteți spune友達として
– > la fel ca un prieten sauただ話したかっただけ
– > pur și simplu conversați, dar puteți ‘ nu spune ” flirt ușor ” / ” glumind ” în sensul că elevii de liceu o spun în culturile de limbă engleză. ‘ nu are sens să spui un lucru și să spui altul. Dacă ‘ flirtezi, ‘ flirtezi. Puteți spune誘いたいって言ってる
(el / ea ‘ încearcă să se conecteze). ‘ este cel mai inocent simț, dar nu este ‘ puternic? - În primul rând, flirtul nu este rezervat pentru liceeni în culturi de limbă engleză. Departe de. Mai important, însă, știu că japonezilor le este greu să-l exprime. Acesta este ‘ de ce spun că acesta este un decalaj lexical. Singura modalitate de a închide un decalaj lexical este de a utiliza un termen care este legat, dar necorelat cu conotațiile nedorite, și apoi pune acest lucru în situații care se aplică. Cu alte cuvinte, participarea la o limbă implică și contribuția la crearea ei. Și vreau să experimentez acest lucru ca un exercițiu de învățare.
- Vă mulțumim pentru interesul dvs. continuat pentru acest lucru. Cred că una dintre problemele frecvente în toate răspunsurile și discuțiile de până acum este că cele mai multe dintre ele sunt axate pe rezultate, nu pe proces.甘 い 話, deși este problematic din cauza asocierilor sale cu con-artistry, cel puțin descrie tipul de comportament al vorbirii. ‘ este ceea ce diferențiază termenul englezesc de o mulțime de termeni japonezi, că poate descrie modul în care se vorbește / acționează fără a spune neapărat ceea ce speră să realizeze. Aș fi crezut că japonezii ar fi fantastici pentru a exprima acest tip de vagitate;)
- Am verificat acest răspuns parțial pentru că limita de timp a recompensei era pe cale să se epuizeze și trebuia ales ceva. Chiar dacă シ ン デ レ este încă puțin oprit (implică o suprimare a sentimentelor), ‘ este probabil cel mai aproape de care mergem ‘ obține. Știam că nu ‘ urma să descoperim în mod magic un cuvânt niciodată cunoscut până acum. Totuși, discuția a dezvăluit multe moduri de a vorbi despre subiect cu un vocabular nou, astfel încât obiectivul principal al învățării a fost atins. Acest răspuns a avut cel mai mult material, dar toate răspunsurile au contribuit la obiectiv și sunt mult apreciate. Mulțumesc tuturor că ați luat provocarea.
Răspundeți
Deoarece nimeni nu a răspuns, permiteți-mi încercați să îndepărtați puțin marginile. Declinare de responsabilitate: Nu sunt vorbitor nativ, nici tânăr, nici celibatar și nici măcar un fost jucător, așa că intuițiile mele ar putea fi destul de departe de cele ale tinerilor Tokyoiști de șold.
Există fraza 良 い 雰 囲 気に な る. Se traduce literalmente prin ceva de genul „ajunge la / fi într-o stare astfel încât să existe un sentiment bun în aer”, dar există de obicei o nuanță romantică implicită. Nu corespunde exact cu „flirtați”, dar există suprapuneri. Două persoane care cochetează cu succes vor avea de obicei rezultatul. Dacă l-ați văzut pe prietenul dvs. se înțelege foarte bine cu o nouă cunoștință, ați putea comenta mai târziu despre cum how いdacă ți-ai văzut soțul flirtând (din nou, cu succes) cu o altă femeie, ai putea șopti supărat pe 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ când merge să ia o altă băutură. [Edit: Se pare că ultima parte nu este adevărată; vezi comentarii.]
Cu toate acestea, intuiția mea non-nativă este că ar fi ciudat să spui „Nu, iubito, asta nu este” t nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て だ け け だ よ ”. Ar părea înfiorător și îngâmfat, de parcă ai încerca să manipulezi ceva care ar trebui să apară în mod natural și total încrezător că ai putea să o faci.
Nu știu niciun cuvânt care ar putea umple acel gol. Sensul meu este că un cuvânt mai general ar fi folosit ca (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, în funcție de modul în care ai vrut să încadrezi lucrurile. (Editare ulterioară 🙂 Dar, așa cum sugerează sawa, cred că în momentul în care îl exprimați în cuvinte, din motive culturale ar fi dificil să încadrați lucrurile pozitiv.
Comentarii
- +1 pentru fotografiere. ‘ nu am mai auzit de acea utilizare specială a lui 雰 囲 気. Sunt de acord, că nu ‘ ar umple golul lexical, dar cel puțin ‘ este ceva.
- +1. Ca vorbitor nativ, acest lucru se simte perfect. De asemenea, am convenit că ar fi ciudat să spunem say い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て ar putea fi mai bine. Doar un punct, totuși, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ ar suna mai mult o încurajare / compliment 🙂
- Huh, pe bune? Mai bine notez asta. Mulțumesc!
Răspuns
Ce zici de 甘 い 話 し
Nu la fel de motivat sexual ca ceilalți termeni, vorbim puțin, dacă vrei!
Comentarii
- Cred că una dintre semnificațiile alternative pentru aceasta este să ” vorbă dulce ” în sensul de a încerca să seduci, să înșeli sau să tragi un con. Deci, din păcate, revine la negativ.
- Oh, sună frumos. În situația despre care vorbeați, în care ‘ încercați să mărturisiți cuiva, totuși, probabil că o vor lua așa. Deci, există ‘ potențial
否定的な意味合い
, așa cum spui. - Cred că ai putea spune că este destul de ușor- cu inima și scapă de ea, dar da, are conotații negative. Este ‘ un pic 古 い .. Un salariat de epocă tânără și fierbinte ar putea să o spună cu un ochi și să rânjească peste balonul său de la Yokocho ..
Răspuns
Știu că mi-a fost dor de petrecerea recompensă, dar permiteți-mi să las o mâzgălitură pe șervețelul care se află aici pe această masă.
Voi lua calea inventării unui nou cuvânt sau frază pentru a exprima ideea de flirt. Știu că „renunț la un începător în această zonă specială, dar iau o împușcat totuși.
Am văzut toate traducerile oferite de dicționare, dar (1) unele dintre ele au o conotație negativă și (2) unele dintre ele implică faptul că participanții intenționează să meargă până dincolo de discuții și face cu ochiul dacă au ocazia. ex. Say ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 ..
Pentru a spune cu adevărat „nu suntem serioși, ci doar blestem” și a întrerupe negativitatea legată de act, se cere ceva mai abstract
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 の や り と り を し た だ け だ よ
- 大人 の adult-
- や り と り schimb de cuvinte, semne etc.
Este o utilizare deficitară, dar 大人 の are o mulțime de implicații deja, de la pur și simplu „adult” la un mod curat de a spune „murdar”, așa că nimeni nu se va plânge dacă alunecați într-un sens nou.
Alternativ, puteți merge în cealaltă extremă pentru a vă clarifica „nu merg pentru o relație serioasă.
ナ ン パ じ ゃ く て 、 発 情 し て た け だ だ p
- 発 情 în estrus, în căldură
În cele din urmă, puteți crea un cuvânt nou pentru a marca că este„ un concept nou.
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色色
- 色 気 romantism, sex appeal
- Notă: există deja un alt cuvânt care folosește o formație compusă similară: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (tipul de interacțiune posibil doar sub influența alcoolului)
Comentarii
- Frumos lucru! Sunteți ‘ cu siguranță în spiritul corect al întrebării. Îmi place în mod special 大人 の や り と り.
Răspuns
Știu o altă expresie care se apropie de flirt:
目 が 合 っ た。
Ceea ce înseamnă destul de mult ceea ce spune: „Ochii noștri s-au întâlnit” și este folosit și ca „am cochetat”, sau mai pe larg „m-am întâlnit un străin frumos și întunecat. ” 😉
Comentarii
- De obicei este scris ca 目 が 合 っ た. Consider că 目 が 会 っ た este incorect, dar probabil că nu toată lumea consideră acest lucru.
- Frumos. Acesta ar putea fi cel mai apropiat până acum, deși diavolul ar fi în detaliile modului în care diferă oamenii în interpretarea acestuia. ‘ Voi testa puțin câmpul și voi vedea cum merge.
- Este posibil să spunem 目 が 合 っ て い る? Dacă nu, atunci pare să fie o descriere a momentului în care oamenii găsesc o atracție.Dacă poate fi într-o stare continuă, atunci devine mai aplicabilă flirtului.
- Da, puteți spune. Este ‘ gramatical și sună bine.
Răspuns
Nu văd nicio mențiune despre argument în răspunsurile anterioare, dar pare destul de aproape de Ce doriți. Conotația poate fi negativă sau pozitivă, în funcție exclusiv de perspectivele individuale:
* Aceeași convingere * Dar dacă cineva îi place, se simte ca să meargă în cer Și dacă cineva care nu-i place spune asta eu, mi se face greață. „Chiar dacă cuvintele sunt aceleași, dacă sunt spuse de cineva care îmi place, se simte ca un rai. Dar dacă sunt” de la cineva care nu-mi place, îmi vine să arunc în sus. „[[Sursa] Hiragana Times , Martie 1994
Orice întâlnire ar trebui să aibă un sens romantic, așa că un bărbat ar trebui să încerce să * convingă * o femeie. Orice întâlnire are probabil o conotație romantică atașată la ea, iar doamna ar trebui să fie curățată și îndepărtată de ea picioare. [[Sursă] Hiragana Times, ianuarie 2003 ◆ [Editor] Yak Planning Co., Ltd.]
Merită menționat faptul că există un alcool distilat cu un nume jucăuș. Dacă ar fi privit doar negativ, sunt sigur că vânzările ar fi slabe 🙂
Comentarii
- +1 Impresia mea non-nativă: aceasta, în combinație cu ” „, pare cea mai bună opțiune de pe această pagină dacă vrei să spui ceva de genul ” flirtezi cu mine sau doar te bucuri de compania mea? „, pe care doe cel mai bun răspuns sn ‘ t cover really.
Răspuns
Ca toate răspunsurile de până acum, nu am un răspuns concis bun – așa cum ați spus, un astfel de flirt prietenos este acceptat, dar poate că nu este acceptabil din punct de vedere cultural să-i exprimăm aprobarea, deci nu există un limbaj pozitiv. Doar un gând , dar poate vrei să folosești să fii prietenos sau sociabil în loc să flirtezi: De fapt, nu este un pick-up, este doar social.
Comentarii
- +1 pentru găsirea unui candidat viabil pe care să-l pună în gol. Cred că acest lucru funcționează într-un anumit grad, dar mă tem că ar putea întâlnim ca o negare mai mult decât o distincție, ceea ce ne face să ne îngrijorăm că sawa a adus în comentarii că se pare că cineva încearcă să scuze comportamentul. Cu alte cuvinte, mă întreb dacă a spune că unul este doar ” social „, că ar fi ca și cum ați spune în engleză că sunt doar ” prietenos ” în locul ” flirt „.
- Fără îndoială că ar putea să fie interpretat ca o scuză. Că ‘ este motivul pentru care ‘ este atât de greu de găsit o modalitate bună de a exprima acest lucru – scuzele culturale sunt mai acceptabil decât a fi direct.
- Setunai! !! !! De ce spui strămoși? Îmi pare absolut rău.
- @ Senri-chan – Recunosc, a fost puțin crud. +1 pentru că m-ai sunat. Dar cred că faptul că în engleză ‘ flirt ‘ poate avea conotații pozitive, dar ‘ este greu să găsești un cuvânt japonez echivalent cu conotații pozitive reflectă într-o oarecare măsură diferențele culturale .
Răspuns
Dacă sunteți în căutarea eufemismului, există o mulțime:
- De ce nu te apuci să bei cu ceai? [Tokyo]
- Nu-i o nebunie cu ceai? [Osaka]
- Masu
Comentarii
- Doar primul sună bine. Hehe .. .. Cred că l-am auzit pe cel de-al doilea în Naruto! 🙂