În engleză, groundhog și marmot nu sunt același lucru, marmota fiind o subcategorie de marmotă sau distinctă cu totul, dar în spaniolă există doar un singur cuvânt pentru ambele:” marmota „. Cum pot face distincția dintre cele două când scriu în spaniolă?


En inglés, hay dos animales con nombres diferentes („groundhog” / „marmot”) care în español au aceeași traducere: marmota. ¿Cómo puedo distinguir entre el „groundhog” y las otras marmotas cuando escribo en español?

Comentarii

Răspuns

Dând clic pe traducerea în spaniolă a paginii Wikipedia pe care ați furnizat-o pentru Groundhog , vedem că traducerea în spaniolă este Marmota Monax sau Marmota Canadiense .

Comentarii

  • Dar ați folosi " marmota monax " în limbajul de zi cu zi? Pare atât de științific.
  • @neizan Dacă vedeți harta de distribuție, aceste animale sunt practic în SUA și Canada, deci un " de zi cu zi " traducerea este aproape imposibilă deoarece nu folosim niciodată cuvântul cu adevărat. Cu siguranță nu am făcut-o niciodată.
  • @Newbie, punct bun. Dar rețineți că există o mulțime de vorbitori nativi de spaniolă în SUA și Canada … Sunt ' sigur că au un cuvânt pentru asta. Poate unul dintre ei va vedea acest comentariu și ne va lumina.
  • @neizan Sunt de acord cu tine, va fi cu adevărat de ajutor.
  • Pentru lucruri de genul acesta, unde un cuvânt este folosit doar într-o zonă în care spaniola nu se vorbește în mod nativ, este ' obișnuit să folosiți cuvântul nativ (engleză, în acest caz). Am putut vedea foarte ușor un vorbitor de limbă spaniolă care locuiește în nordul SUA spunând " Ayer vi un Groundhog ".

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *