Matt 4: 14-16 : Ca să se împlinească ceea ce a spus profetul Isaia, zicând: Țara Zabulon și țara Neftalim, pe calea mării, dincolo de Iordan, Galileea Neamurilor ; Oamenii care stăteau în întuneric vedeau o lumină mare; iar celor care stăteau în regiunea și umbra morții le-a apărut lumina.

Matt 4: 15-16 citează din Isa 9: 1- 2:

Isa 9: 1-2 : Dar nu va fi nici o întuneric pentru ea care era în angoasă. În vremurile de dinainte a adus în dispreț țara lui Zabulon și țara lui Neftali, dar în timpul din urmă a făcut glorios calea mării, țara de dincolo de Iordan, Galileea națiunilor .

În Isa 9: 1, expresia ebraică גְּלִיל הַגֹּויִֽם (Galileea al națiunilor) se referă în mod specific la națiunile Casei lui Israel, făcând referire la țările tribale rebele ale triburilor israelite Zabulon și Neftalim.

Cu toate acestea, în versetul din Matei 4:15, expresia greacă Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galileea Neamurilor) are cuvântul ἐθνῶν, care înseamnă „națiuni”, tradus de către erudiții creștini în loc de neamuri – ignorând sensul clar al cuvântului. De altfel, ἐθνῶν nu este niciodată tradus în textele grecești seculare antice, ca neamuri, arătând că această traducere a cuvântului este rezervată numai traducătorilor din NT. care înseamnă „Galileea națiunilor” este aceeași expresie greacă pe care o vedem în Matt sau Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν.

Nu această traducere greșită schimbă complet sensul lui Matt din versetul citat din Isaia citat; ȘI nu „t acest lucru contrazice OT Isa 9: 1 schimbarea Galileii dintr-o țară a israeliților într-o țară a neamurilor?

Comentarii

  • Când ai scris Marcu, ai făcut vrei să scrii Matt?
  • Te întrebi dacă bibliile moderne traduc greșit εθνθν sau dacă textul original grecesc al lui Matei a tradus greșit Isaia? Dacă acesta din urmă, cu siguranță nu, deoarece εθνων este traducerea greacă normală a goyim , iar Matei se potrivește cu LXX.
  • După cum a subliniat Mark, același cuvânt grecesc poate fi tradus atât căi în engleză. Vezi și Marcu 13:10 – fiecare națiune sau fiecare neam? . S-ar putea să vă intereseze și: Publicul din 1 corinteni și traducerea lui τοῖς ἔθνεσιν în 5: 1 și Pavel folosește ἔθνη și Ἕλληνες interschimbabil?
  • Această întrebare pare prea largă. ‘ Am încă probleme cu urmărirea care este întrebarea cheie. Se pare că preocuparea ta este legată de traducerile moderne, nu dacă Matei a tradus greșit pe Isaia.
  • @ user34445 ” ...read what was written in Hebrew in [Isa 9:1-2] and compare its English translation to what was written in Greek in [Matt 4:15-16] and its English translation... ” Dar ‘ este un lucru prostesc de făcut. Ebraica este ebraică; Greaca este greacă. Isaia este Isaia, Matei este Matei. Nu ‘ pur și simplu le lipiți într-un blender semantic / lingvistic și veniți cu supă de cuvinte. || ” In theory, a translation from the Hebrew into Greek into English should not alter word meaning... ” nu este adevărat: o schimbare a nuanței este inevitabilă.

Răspuns

Prima apariție a cuvântului ebraic גּוֹי ( Strong „s H1471 – gowy / goy ) se află în Geneza capitolul 10, în listele descendenților fiilor lui Noe după potop:

Acestea sunt familiile fiilor lui Noe, după generațiile lor, în națiunile lor be-go-ye-hem : și prin acestea erau națiunile hag-go-yim împărțit în pământ după potop.
– Geneza 10:32 (KJV)

LXX are κατα τα εθνη αυτων (în funcție de națiunile lor) și τα εθνη (națiunile).

În consecință, fiecare națiune de pe pământ era גּוֹי (goy), chiar și națiunile care urmau să vină de la Avraam:

1 Acum Domnul îi spusese lui Avram: Ieși din țara ta, din rudele tale și din casa tatălui tău, într-o țară pe care ți-o voi arăta: 2 Și voi face din tine o   mare   națiune   le-goy   ga-dol , și te voi binecuvânta și îți voi face numele mare; și vei fi o binecuvântare:
– Geneza 12: 1-2 KJV

LXX are εθνος μεγα (mare națiune), aici.

Nici numele tău nu se va mai numi Abram , dar numele tău va fi Avraam; pentru un tată al multor națiuni ha-mon go-yim te-am făcut.
– Geneza 17: 5 (KJV)

LXX are πολλων εθνων (multe națiuni), aici.

Acum, când narațiunea ajunge la Moise și Israel, autorul înregistrează aceste cuvinte ale lui Dumnezeu, date lui Moise, pentru Israel:

5 Acum, deci, dacă veți asculta cu adevărat de vocea mea și veți păstra legământul meu, atunci veți fi o comoară specială pentru mine mai presus de toți oamenii: pentru că tot pământul este al meu: vei fi pentru mine o împărăție de preoți și o națiune sfântă ve-goy ka-dosh . Acestea sunt cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel.
– Exod 19: 5-6 (RV)

LXX are εθνος αγιον (națiunea sfântă), aici.

Deci, chiar și Israel, el însuși, era גּוֹי (goy), deși unul sfânt. Dar rămâne doar un „sfânt goy” atâta timp cât „ veți asculta cu adevărat vocea mea și veți păstra legământul meu ”. În caz contrar, este doar un alt goy, așa cum a fost înainte ca Domnul să-l deosebească pentru „comoara sa particulară” – mijlocul prin care Legea Sa ar aduce o astfel de binecuvântare încât Domnul, însuși, ar fi atrăgător pentru toți ceilalți -im ( Deuteronom 4: 5-9 ) și atrage-le astfel pe toate la Sine.

Nu există nicio inconsecvență între ebraică și greacă. Acolo unde ebraica are גּוֹי, greaca are ἔθνος, cuvintele care se referă doar la „o mulțime de oameni”.

Matei 4:15 are Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν (Galileea națiunilor ), și Isaia 9: 1 are גְּלִ֖יל הַגּוֹיִֽם (Galileea națiunilor).

Unde era „sfântul goy” al Domnului în Palestina secolului I? Domnul „sfântul goy” după 70 d.Hr.? Unde este astăzi „sfântul goy” al Domnului? Acestea sunt întrebări pentru altă dată.

Răspuns

Biblia NET ” Răspunsul la acest lucru este:

Aceste trei denumiri geografice se pot referi la provinciile stabilite de asirieni în 734-733 î.e.n. „Calea mării” este provincia Dor, de-a lungul coastei mediteraneene, „regiunea de dincolo de Iordan” este provincia Galaad din Transjordania și „Galileea națiunilor” (un titlu care face aluzie la modul în care teritoriul avea a fost depășită de străini) este provincia Megiddo situată la vest de Marea Galileii. Vezi Y. Aharoni, Țara Bibliei, 374.

https://net.bible.org/#!bible/Isaiah+9:1 vezi nota de subsol 6.

Adică, sintagma „Zabulon și Neftali” folosește termenii mai vechi ai Israelului pentru regiune, în timp ce „în timpul din urmă” și următoarele utilizări termeni asirieni mai noi pentru aceeași regiune, caz în care „națiunile” nu se referă la triburile Israelului.

Comentarii

  • Cu excepția faptului că acest ‘ change ‘ este un artefact al traducerii și nu al istoricității. Dacă vă uitați la istoria traducerilor din acest pasaj, puteți vedea că istoria nu are nicio legătură. Răspunsul NET Bible ‘ apoi nu ‘ nu răspunde la întrebare chiar dacă oferă o raționalizare slabă.
  • Mă tem că nu voi putea ‘ să pot să te satisfac atunci. Titlul dvs. pune o întrebare (” traducere greșită? „) la care textul complet presupune un răspuns (” da! „). Biblia NET oferă o analiză care permite ca răspunsul să fie ” nu „: dacă Isaia 9 înseamnă ” non-evrei ” atunci ‘ nu există nicio contradicție la traducerea Mt 4 ca ” Gentile „.Tind să ignor cele mai multe ” ebraism ” explicații în traducerea NT, dar aceasta este una dintre puținele puternice tocmai din cauza citatelor din Vechiul Testament ca aceasta (împotriva utilizării seculare, ca și în alte părți ale NT, unde ἔθνος însemna ” provincial „, vezi logeion.uchicago.edu/index.html#ἔθνος ).
  • Vă apreciez efortul. Presupun că modul în care oamenii raționalizează lucrurile este la fel de interesant ca și motivul pentru care se întâmplă în primul lucru. Vă mulțumim pentru contribuție.
  • @fumanchu – Credeți că afirmația dvs. despre Galileea ar putea susține un răspuns la această întrebare: hermeneutics.stackexchange.com/questions/ 27648 / …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *