Cum pot traduce propoziția „Mergem mână în mână” în latină? Nu sunt sigur cum să redau „mână în mână”. O traducere directă ar fi Ambulamus manus in manu . Dar pot folosi un manus nominativ ca acesta? Probabil este mai bine să folosiți ceva de genul ablației absolute manibus coniunctis , dar vreau să știu dacă există ceva mai apropiat din punct de vedere gramatical de „mână în mână” decât „cu mâinile ținute împreună”. O altă opțiune pare să fie punerea mâinilor într-o clauză separată ( Ambulamus et manus in manu est sau ceva în această direcție).

Răspuns

Pe lângă încărcarea … răspunsului excelent de mai sus, aș dori să adaug câteva sugestii.

iunctus (nom.) + dativ al persoanei cu care ții mâna

iunctae que Nymphis Gratiae decentes

the devenind haruri se țin de mână cu nimfele

Horace, Odes , 1.4

și:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpine ține mâna cu draga Diana

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Niciunul dintre aceste exemple nu specifică mâinile încă am presupus că asta fac, deoarece în ambele scene dansează (cum ar fi încărcarea … exemplului de mai sus).

Mai mult, iungere + manus este folosit în mod regulat pentru a însemna exact asta. Vezi: Ovidiu, Ars Armatoria , 2.254; Statius, Silvae , 5.276; Valerius Flaccus, Argonautica , 1.636. În acest scop, puteți utiliza iunctis manibus

Ca un interesant deoparte, (con) iungere + dextera / dextra (pentru a însemna mâna dreaptă) este de asemenea adesea folosit, dar mâna care ține aici pare a fi mai mult ca o strângere de mână, un semn de prietenie și bună-credință. Vezi: Vergil, Eneida , 3,83; 8,46, 8,164; Statius, Thebaid , 2.149. Cu toate acestea, coniungere + manus înseamnă căsătorie (de ex. Tibullus, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis sau consertis manibus

Ambele apar în Seneca ( On Benefits , 1.3) unde descrie cele trei Haruri care se țin de mână. Cu toate acestea, mi se pare că Seneca încearcă să amplifice împletirea mâinilor lor, deoarece discută despre un ciclu etern de acordare și primire de beneficii. Deci, aceasta poate fi mai mult o ilustrație literară decât un simplu scenariu de ținere a mâinii. De asemenea, rețineți că conserere + manus înseamnă mai obișnuit să vă angajați în luptă (de exemplu, Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Am presupus că mersul tău mână în mână este cu cineva care îți place ( mult!) și, prin urmare, primele exemple, de a ține mâna în timp ce dansează, se pot potrivi cu factura, deoarece acestea sunt asociate cel puțin cu bucuria. Iar Ovidiu îi sfătuiește pe bărbați să flirteze cu toată lumea, chiar și cu servitoarele umile, când spune iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Dar, de fapt, nu am putut găsi exemple de oameni care doar se plimbă, mână în mână, în acest fel (care poate fi o reflectare a normelor culturale). Cu toate acestea, Quintilian folosește comparația a două bărbați mergând împreună, ținându-se de mână pentru a se stabili:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Educația oratorului , 9.4.129

[addendum] Din păcate (în lumina întrebării dvs.), fiecare instanță de mână deținerea pe care o întâlnesc în texte utilizează fie un absolut ablativ, un participiu (ca în primele două exemple de aici), fie pur și simplu forma conjugată a iungere + manus (ca obiect).

Cu toate acestea, poate că acest lucru se apropie oarecum de ceea ce doriți, utilizând o formă nominativă de manus . Este de la Seneca, Apocolocyntosis : manus manum lavat / o mână spală alta (ca în, mă zgârii pe spate, eu o voi zgâria pe a ta). Deci, poate ați putea spune, ambulamus, manus manum iungit .

Răspuns

Manibus coniunctis mă face să mă gândesc să țin mâinile împreună în rugăciune. I „d traduceți acest lucru ca„ manibus nexis ”. Vedeți locația 745 în Metamorfoze de Ovidiu. Acolo este folosit în contextul ținutului de mână dansând în jurul unui copac.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *