În cercetările mele genealogice din Anglia am întâlnit multe scrieri diferite ale numelui William în documentele latine: Gulielmus, Guglielmus, Wilhelmus, Willelmus, ca să spun doar câteva.

Știu că ortografia nu a fost standardizată în majoritatea limbilor până în secolul al XIX-lea, dar de ce există atât de multe forme ale acestui nume? Se pare că există mai multe variante ale lui William decât majoritatea altor nume latine pe care le-am întâlnit. Sunt toate ortografiile echivalente sau ar trebui să fie considerate nume diferite? Sunt toate considerate ortografii „corecte” pentru perioada modernă?

Comentarii

  • Luați în considerare faptul că un cavaler normand numit Guillaume ar putea fi la fel de insultat să aibă nume latinizat în aceeași formă cu cel al saxonului său Willem (ca să nu mai vorbim de scutierul său german Wilhelm) întrucât un Harry ar fi numit Henri. (Da, este gramatical, dar ' nu este suficient de substanțial pentru un răspuns)
  • Luați în considerare: (1) ' W ' a fost o adăugire târzie la alfabetul latin și probabil ' a acceptat ' ca o scrisoare în momente diferite în locuri diferite. (2) În limba italiană, sunetul ' gli ' (un articol definit, dar și obișnuit în cuvintele italiene) seamănă cu ' li ' la urechile englezești (deși nu sunt identice); într-adevăr, în scrierile lui Petru de Ioan Olivi (d. 1298; s. Franța), el folosește ' li ' ca o definire articol. (3) Limbile europene moderne au propria formă de ' William ' astăzi (William vs Guillaume vs Wilhelm), deci s-ar putea să fii asistând la modul în care a evoluat în diferite regiuni lingvistice.
  • @jon Ar trebui să postați comentariile dvs. ca răspunsuri complete. Chiar dacă unul mai complet vine mai târziu, acesta ' este totuși acceptabil ca răspuns în sine.

Răspuns

De ce există atât de multe forme ale acestui nume?

În timp ce utilizarea modernă preferă să traducă numele într-o formă originală sau etimologică, a fost odată mai mult practică obișnuită de latinizare a numelor cu puține schimbări în afară de mutarea ei într-o declinare. Astfel, există multe forme ale numelui deoarece numele se găsește în multe forme în toate limbile Europei. (Acest lucru, la rândul său, este probabil din cauza sunetelor / ortografiilor neobișnuite ale numelui, cum ar fi w și h . Comparați ceva mai simplu ca „Bern [h] ardus”.) / p>

Cei care respectă regula simplă de latinizare ar transforma un Guglielmo italian în Guglielmus , un Wilhelm german Wilhelmus , un Guillermo spaniol Guillermus etc; cu variații dialectale și ortografie nestandardizată, numărul formelor astfel produse ar putea deveni arbitrar ridicat.

Cei care nu respectă această regulă ar cădea probabil pe orice formă pe care o cunoșteau sau credeau că este corect.

Sunt toate ortografiile echivalente sau ar trebui să fie considerate nume diferite?

Această întrebare este un pic complicată, deoarece conceptul de a considera numele înrudite „echivalente” este foarte mult dependent de cultura care ia decizii. De exemplu, era mai obișnuit ca numele unei persoane să fie tradus în funcție de orice limbă despre care se vorbea ab afara in; cineva care era Guillermo în spaniolă ar putea fi numit Wilhelm în germană – acele nume ar putea fi considerate echivalente într-un mod în care nu ar fi astăzi. (În zilele noastre ne așteptăm doar la această practică pentru nobilime: Papa Francisc este François în franceză, Francesco în italiană etc.)

În general, veți dori să aplicați legea Postel: fiți conservatori în ceea ce faceți, fiți liberali în ceea ce acceptați de la alții. Ar trebui să fiți pregătiți ca autorii să nu fie consecvenți cu ce formă este utilizată; ar trebui să fiți pregătiți ca autorii să prefere o ortografie specială pentru toate numele legate de William; ar trebui să fiți pregătiți ca autorii să [încerce și] să respecte orice ortografie a fost utilizată în mod normal de sau pentru orice persoană istorică dată – dar în producându-ți propria latină, este probabil mai bine să le tratezi pe toate ca pe nume diferite.

Sunt toate considerate ortografii „corecte” pentru perioada modernă?

Probabil că nu. Unele forme sunt semnificativ neobișnuite – Vicipaedia listează persoanele numite Golielmus , Vilelmus și Willielmus ; deși pot fi acceptabile atunci când se referă la persoanele istorice cărora le-au fost aplicate, aceste forme nu ar trebui probabil să fie considerate corecte atunci când sunt aplicate persoanelor moderne care nu le-au ales.

Ortografia „corectă” ) de utilizat atunci când traduci numele unei persoane moderne va depinde de editorul sau comunitatea ta.Vicipaedia îi place Gulielmus ; Cartea lui Carolus Egger pare să dea Villelmus ca echivalent principal cu semnele din cap către Gulielmus și Guillelmus ; etimologia ar putea chiar susține Wilhelmus , dacă tu ” Nu vă este frică să folosiți un W în latină.

Comentarii

  • Răspuns excelent, +1. Pentru valoarea ', un argument pentru " echivalența funcțională a acestora, " la cel puțin cu omologul vernacular, este că multe înregistrări de naștere au fost scrise în latină. Dosarul de botez al lui Shakespeare ' are " Gulielmus. "
  • Bun venit pe site; mulțumesc pentru contribuție!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *