Am observat că există 2 moduri (cel puțin, poate mai multe) de a scrie ふ る さ と (orașul natal, locul de naștere):

  • 古 里

  • 故 郷

Sunt corect? Sunt interschimbabile? Se folosește unul mai mult adesea decât altul?

Comentarii

  • [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 pare mai liric
  • Tind să citesc 故 郷 ca 郷 き ょ う

Răspuns

Voi spune că este mai mult o chestiune de preferință personală decât orice.

Urăsc să-i dezamăgesc pe (mulți) iubitorii de kanji de aici, dar 「ふ る さ と」 în kana ar fi cel mai des folosit mod de a scrie cuvântul. 「故 郷」 poate fi folosit la fel de des, dar este citit 」こ き ょ う」 în loc de cel puțin jumătate din timp.

「古 里」 arată destul de ciudat și nu îl veți vedea atât de des precum veți vedea cele de mai sus în aceste zile Dacă sunteți dintr-un oraș mare sau chiar de dimensiuni medii, așa cum sunt eu, acest cuvânt ar arăta și se va simți „dezactivat” atunci când se referă la orașul dvs. natal.

termenul „oficial” care conține cuvântul în cauză este 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Acest nou sistem vă permite să faceți o donație către orice prefectură, oraș, oraș, sat etc. la alegere și faceți acest lucru deductibil.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E

În cazul în care cineva greșește, vreau să adaug că 「ふ る さ と」, oricât ar fi scris, NU este cuvântul vorbitori nativi de obicei folosiți în propoziții precum „Unde este orașul tău natal?” sau „Orașul meu natal este ~~~.” Pentru asta folosim 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い か」 și 「[生] {う} ま れ」.

Comentarii

  • Când cohorta mea de studenți la schimb făcea prezentări cu președintele școlii, am decis să fac o mică glumă despre modul în care era orașul meu din West Virginia College 中 々 田 舎. ' nu a funcționat bine …
  • @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な か」 ?
  • @Chocolate Da! Eram destul de mândru de jocul meu de cuvinte, dar tot ce am primit în schimb a fost o încruntare distinctă japoneză, neamuzată …

Răspuns

Doar pentru a confunda lucrurile, există o serie de compilări lansate de Columbia Records Japan care par să folosească toate cele 3 ortografii (presupun în mod deliberat). Deși albumul original a folosit ortografia 故 郷, așa că citiți în ce veți dori. Am întâlnit-o în principal ca ふ る さ と personal.

introduceți descrierea imaginii aici

introduceți imaginea descriere aici

introduceți descrierea imaginii aici!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *