Hodie este un adverb latin care înseamnă „astăzi” sau „în prezent”. Sunt destul de curios cu privire la modul în care s-a dezvoltat acest cuvânt.

A fost inițial un compus din hōc și diē , care ar fi tradus ca „pe această zi”? Aceasta este singura teorie pe care o am până acum; există, probabil, dovezi definitive pe această temă?

Răspuns

Așa cum se întâmplă adesea cu lucruri care par evidente, explicația lui hodiē ca o contracție a hōc + diē este de fapt problematică și puternic contestată. O teorie este că provine din tulpina goală * ho-. . sing. * hōd * diēd (cu deplasare secundară de -ōdd- la -od-). Primul mi se pare mai simplu.

PS. Lewis și Short (1879) nu este cu siguranță ultimul cuvânt din Etimologie latină.

Comentarii

  • Un fragment din Varro (da, nu de încredere deplină pentru bursa sa etimologică) a " cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur. " Având în vedere că acesta este " etimologie " evidentă, ați putea explica de ce se ia în considerare exact acest lucru problematic?
  • @brianpck. Ar implica dezvoltarea de -ōcd- la -ŏd-. Nu cred că există vreo paralelă în acest sens.
  • Pag. 23 din acest articol susține această etimologie. De asemenea: cum explică acest lucru termenii paraleli pridie și postridie ?
  • @Alex B. De asemenea, mă întreb de ce a fost șters. Nu contează ' fierbinte ', de ce pe Pământ ar trebui contestată deloc originea hodie ? Explicația simplă poate fi aplicată nu numai în latină (și engleză), ci în rusă сегодня , germană heute și, fără îndoială, și în altele.
  • @TomCotton. Nimeni nu neagă că " hodie " înseamnă " în această zi ". Problema este doar forma de caz (nominativ, ablativ, locativ, rădăcină goală?) A primei componente și misterioasa dispariție a oricăror consoane la sfârșitul primei componente.

Răspuns

Pe măsură ce celălalt răspuns a fost șters, voi posta aici explicația tradițională.

cea mai simplă explicație este exact așa cum ați sugerat: hōc „this” + diē „day”, în ablativul time-when. Așa a spus vechiul meu manual latin. precum și dicționarul Lewis și Short „s:

hŏdĭē , adv. contr. din hoc die, în această zi

Derivații foarte similare s-au întâmplat în alte limbi:

  • engleză „today” < Old English „at” + „day”
  • German heute „today” < Vechea germană veche * hiu tagu „în această zi” (cf Tag )
  • Olandeză vandaag „today” < van „din” + daag „day”
  • Attic Greek τήμερον „astăzi” < * kyā- „acesta” (posibil rădăcina latinei cis ) + ἡμέρα „zi”

Și latina are cuvinte similare:

  • prīdiē „pe cu o zi înainte „< Latin vechi pri „ înainte ”(rădăcina prior ) + diē
  • postrīdiē ”în ziua următoare„ < posterō + diē

În comentariile la celălalt răspuns, brianpck a furnizat câteva dovezi suplimentare ce. Un fragment din Varro ( numărul 11 aici ) menționează:

… et cum hodie dicimus, nihil aliud quam hoc die intelligitur.

(Traducerea mea 🙂

… și când spunem „astăzi”, nu se înțelege alt sens decât „în această zi”.

Pentru un mod mai modern și o sursă științifică, care probabil a făcut mult mai multe cercetări decât Varro, acest articol susține aceeași etimologie.

Comentarii

  • 1907 este greu " modern ". Oricum, așa cum am spus mai sus: nimeni nu neagă că " hodie " înseamnă " zi ". Problema este doar forma de caz (nominativ, ablativ, locativ, rădăcină goală?) A primei componente și misterioasa dispariție a oricăror consoane la sfârșitul primei componente.
  • Etimologiile antice precum Varro ' s nu sunt ' dovezi pentru nimic, cu excepția credințelor antice despre etimologie (care nu sunt mai fiabile decât credințele lor despre orice altă știință).
  • Nu ' nu sunt de acord; etimologia populară este amuzantă, dar destul de inutilă. Am vrut doar să aduc în discuție cealaltă explicație obișnuită cu ce dovezi am văzut ', ceea ce se întâmplă să nu fie foarte mult: nu am o explicație bună pentru od < ōcd fie. (Și ' este semnificativ mai puțin clar decât derivarea oricăruia dintre aceste alte cuvinte.)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *