În experiența mea, expresia„ I get that ”a apărut în ultimii 5-10 ani și a crescut mult. Văd că este folosit des în televiziune și filme. Contrastați-l cu „I get it”, care există de cât timp îmi amintesc.
Ambele fraze înseamnă, în general, „înțeleg”, deși „I get that” este de obicei folosit ca răspuns imediat la o altă „afirmație.
Știe cineva mai multe despre această variantă lingvistică, originea și utilizarea ei? (Notă laterală, nu pot să o suport)
Comentarii
- Primul dvs. paragraf vă exprimă opiniile. Aveți vreo referință de furnizat?
- Nu ' pun în mod regulat acest tip de întrebare, așa că nu ' Nu știu cum ' asamblez o listă de referință pentru impresiile mele. ' este, de fapt, motivul pentru care ' mă întreb aici, într-o comunitate de experți în limbi străine. Un răspuns de mai jos citează 1998 ca fiind prima referință. Nu ' nu știu cum a determinat acest utilizator.
- @JoshDiehl – Am spus că utilizarea din 1998 este cea mai timpurie pe care am putut să o găsesc. Asta nu înseamnă că pot exista utilizări anterioare, dar, după cum ați spus, se pare că expresia a devenit mai populară în ultimii ani.
Răspuns
Expresia este raportată de UD în 2015. Utilizarea „că” pare să adauge mai mult accent în comparație cu pronumele „it”:
Declarație făcută de cineva care susține că înțelege o anumită problemă sau problemă adusă sus de alții. Transmite ascultare activă și îngrijorare. Știu exact despre ce vorbiți. Înțeleg. Am câteva idei despre cum să remediez problema.
Cea mai veche utilizare pe care am găsit-o datează la sfârșitul anilor 90:
From Sea Swept de Nora Roberts – 1998
„Și din moment ce eram în cartier, am crezut că ar trebui să vin.” „Vreau să pleci. Foarte departe. De fapt, vreau să mergi până la iad.” „ Am primit , dar înainte de a călători, dă-mi cinci minute.” „Ți-am dat deja ceea ce consider acum prea mult din timpul meu.”