Hippocampus, un mic organ din creier – numit după asemănarea sa cu o mică creatură marină, calul de mare (genul dintre care este condus la inventarea originală a „hipocampului”) – a fost o sursă de confuzie.
Hippocampus = hipopotami (cal) + kampos (monstru marin), făcându-l efectiv „cal monstru marin”
Cu toate acestea, există și cuvântul tabără sau campus, care înseamnă „teren sau câmp plat”, care provine din proto-italic „kampo-”
Intrare Wiktionary pentru Hippocampus leagă sufixul cu κάμπος care se transformă într-un sinonim pentru „campus”. „Monstrul marin” și „câmpul” nu par nicăieri legate în context. Cum a ajuns să fie așa?
Comentarii
- ' mă întreb dacă originea este nu cal + monstru marin, ci mai degrabă cal + pistă de curse. Forma hipocampului din creier este un oval incomplet, care seamănă oarecum cu o pistă de cai antică.
Răspuns
Ai dreptate că nu există nicio legătură între „monstru-maritim” și „câmpie simplă” – confuzia se datorează în întregime modului în care funcționează legăturile Wiktionary.
Κάμπος la sol
Este important să rețineți că intrarea Wiktionary pentru κάμπος kámbos ~ kábos este pentru un Modern cuvânt grecesc; în greaca modernă, κάμπος înseamnă într-adevăr „câmpie simplă”. Presupun că acesta este probabil un împrumut în epoca medievală sau mai târziu din latina campus sau poate dintr-una dintre limbile romanice; este, în orice caz, un cuvânt care aparține în greaca modernă, iar sensul său este același cu cel găsit în latină și descendenții ei.
Acum, în greaca veche (AG), ei aveau de fapt două cuvinte scrise κάμπος kámpos . Unul dintre ele este cuvântul monstru marin (vezi mai jos); celălalt, deși un cuvânt destul de rar, seamănă mai mult cu cel modern. Totuși, nu însemna „câmpie simplă”, ci „pistă de cai, drum pentru carele” (era sinonim cu mai frecvent ἱππόδρομος hippódromos ). Să numim acest cuvânt de cale 1 kámpos și să ne referim la cuvântul monstru marin ca 2 kámpos , doar pentru a le putea deosebi mai ușor.
În cele din urmă, 1 kámpos este corelat cu latinescul campus (și astfel de asemenea cu cuvântul grecesc modern kámbos ), dar nu sunt la fel. Ambele provin din continuările respective (italice și grecești) ale rădăcinii proto-indo-europene * kh 2 em (p) – „îndoiți, curbați”, dar semnificațiile lor au divergut foarte devreme, înainte de începerea înregistrărilor scrise. Grecescul 1 kámpos este un loc „întortocheat” – gândiți-vă la Circus Maximus, un drum lung, îngust, circular, care se îndoaie brusc la fiecare capăt – în timp ce latin campus este, probabil, mai degrabă inițial o bucată de pământ „rulantă” sau „ondulantă”, așa cum deseori există câmpurile.
Nu știu dacă grecii au împrumutat latina campus și 1 kámpos în cele din urmă s-au contopit în liniște; sau dacă 1 kámpos tocmai a dispărut de unul singur și a dispărut complet, doar pentru ca cuvântul latin să fie împrumutat ulterior în greacă cu noul său sens. Nu este puțin probabil să nu existe deloc modalități de a spune. În orice caz, simțurile legate de „pământ” ale cuvintelor moderne și antice scrise κάμπος sunt legate între ele, dar nu de monstrul marin.
Κάμπος în ocean
Dacă căutați dicționare clasice grecești precum cele furnizate de Perseus , primul și primul cuvânt scris writtenμπος pe care îl veți găsi este 2 kámpos , cel care înseamnă „monstru marin” – scris identic, dar cu totul alt cuvânt. Acest cuvânt a fost mai puțin rar decât cuvântul de cale, dar etimologia sa este, de asemenea, mai puțin simplă și mai incertă.
Există un cuvânt similar κάμπη kámpē „omidă, monstru indian fabulat”, care este cu siguranță înrudit, dar nu mai sunt multe de făcut în ceea ce privește cuvintele înrudite. Beekes sugerează că forma masculină κάμπος poate fi derivată din feminin κάμπη sub influența oarecum similară (și masculină) κῆτος kē̂tos , un termen mai generic pentru orice fel de ființă monstruoasă din mare. Cu alte cuvinte, fabulosul monstru indian kámpē a fuzionat cu monstrul grecesc generic kē̂tos pentru a da naștere unui nou monstru kámpos care avea o formă mai apropiată de fost, dar în sens pentru acesta din urmă.
Beekes citează, de asemenea, două forme dialectale, κέμμορ kémmor și γεμπός gempós , ambele având un tip ciudat de schimbare de consoane care arată foarte Pre-greacă în natură; așa că în cele din urmă sugerează că cuvântul este probabil de origine pre-greacă. El tinde să sugereze originile pre-grecești mult, chiar și în cazul în care majoritatea altora nu ar fi de acord, dar în acest caz, sunt înclinat să fiu de acord cu el.
Κάμπος în creier
Indiferent de etimologia sa finală, atunci, 2 kámpos este un fel de mare -monstru. Puneți un prefix hippo- pe el și, în mod logic, devine un monstru de mare cal – mai precis, ἱππόκαμπος hippókampos este un „monstru cu corp de cal și coadă de pește, pe care călăreau zeii mării”. Corpul unui cal și coada unui pește. Ei bine, sună cam ca o descriere a unui cal de mare, nu-i așa? Ca un grifon, dar în mare, și un fel de potrivire cu un animal existent. Chiar și grecii au observat acest lucru și au folosit și cuvântul ἱππόκαμπος pentru a desemna cavalul de mare, deși nu știu dacă a fost termenul obișnuit pentru ei sau nu. termen pentru animal (deși nu, se pare, pentru miticul mare-monstru), ca latin hipocampus . Așadar, când – mult mai târziu aparent – oamenii au început să disece creierul și au găsit această mică parte care semăna puțin cu un cal de mare, cuvântul latin pe care l-au ales să-l numească după hipocampus . Au fost propuse și alte nume, dar hipocampus , inventat mai întâi de J.C. Aranzi în 1587 a fost cel care s-a blocat.
Comentarii
- Wikționar … suspin
- @Mitch Pentru a fi corect cu Wikționarul, a făcut doar așa cum i s-a spus aici. Există o legătură către o pagină numită κάμπος, mai precis către ancora numită #Ancient_Greek pe acea pagină. Din păcate, întrucât sensul grecesc antic nu a fost adăugat încă la pagina respectivă, nu există o astfel de ancoră, astfel încât link-ul merge doar la pagina în sine, care conține doar intrarea greacă (adică greaca modernă). Este confuz dacă nu sunteți familiarizați cu anatomia intrărilor din Wiktionary, dar dacă sunteți, nu este – doar un pic enervant că mergeți la o pagină pentru a găsi ceva care nu a fost încă introdus.
- Tranziția în sens este încă confuză. Poate că ambele au apărut ca omonime / homofoane. Poate că drome și tabără au văzut și unele utilizări interschimbabile. Vă mulțumim pentru răspuns!
- @rolf La ce tranziție vă referiți? De la „monstru marin” la „cal de mare”? Sau de la „cal de mare” la „o parte a creierului”? Sau altceva? Am actualizat răspunsul (de fapt rescriind și restructurând cea mai mare parte a acestuia) pentru a oferi o imagine de ansamblu mai detaliată a diferitelor simțuri și a relației lor între ele – sper să fie mai clar acum.
- @JanusBahsJacquet Vă mulțumim , din nou! Rescrierea o explică mult mai bine. Bănuiesc că k á mpē ~ vierme / omidă (monstru?) Are un rol de jucat în contopirea contextelor.
Răspuns
Forma hipocampului poate fi ca un cal de mare, dar ar putea fi, de asemenea, ca o cale ovală de cal și de car.
Eu „merg pe o etimologie aici și spuneți că această regiune a fost numită mai degrabă după un cal oval pistă decât un cal seamonster . Aceasta pune întrebarea de ce grecii au numit această regiune a creierului ca hipocampus în loc de hipodrom . (Acesta este sensul secundar în acest răspuns și am încredere în Janus „cercetare.)
Încercând mai departe pe acel membru. Poate că sensul campus din hipocampus este un câmp. Și poate că cititorii moderni au dedus o back-formare incorectă.
Comentarii
- Acesta ar fi putut fi cazul, dar pentru faptul că zona creierului nu a fost numită până în anii 1700 – nu de grecii antici înșiși. În greaca veche ἱππόκαμπος hipp ó kampos se referă doar la monstrul marin (calul corp, coadă de pește). Cuvântul κάμπος k á mpos în sine se poate referi și la un hipodrom. Ar fi fost destul de logic să se numească hippo-k á mpos , dar nu pare să fi fost.
- Conform Wikipedia , de fapt puțin mai devreme decât anii 1700: „Cea mai veche descriere a creastei care se desfășoară de-a lungul podelei cornului temporal al ventriculului lateral a venit de la anatomistul venețian Iulius Caesar Aranzi (1587), care l-a asemănat mai întâi cu un vierme de mătase și apoi cu un cal de mare ”. (Din păcate, nu sa dat nicio sursă.)
- OED, " hipocamp, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius a dat numele de Hipocamp [L. hipocampi] sau cal de mare și vierme de mătase pentru ei.] "