În propoziție:

一 只羊 跑过来

Un chinez ar presupune de obicei că este vorba de o capră sau o oaie?

Comentarii

  • IMHO, între timp au apărut răspunsuri mai bune decât cel care a fost acceptat inițial.
  • Îi place că atunci când spui o persoană vine , ce este genul, vârsta și naționalitatea persoanei pe care ați presupus-o?

Răspuns

În general, oamenii și-ar asuma „sa oaie. Oamenii spun de obicei 山羊 când înseamnă o capră.

Comentarii

  • " Mountain oaie " ahah că ' e frumos …: D
  • Nu ' nu cred că oamenii spun neapărat 山羊 atunci când înseamnă ' capră '. Doar pentru că vorbitorii de engleză simt nevoia a disting uish ' nu înseamnă neapărat vorbitori de chineză.
  • @Bathrobe Sunt de acord cu dvs., în chineză, multe cuvinte reprezintă un termen general, nu se referă la un anumit lucru în majoritatea cazurilor, cum ar fi, 牛, 肉, 车 etc.
  • Dacă spuneți 街上 车 很多, cuvântul 车 se referă la orice tip de vehicul, acesta include mașini, autobuze, camioane , etc. Dacă spuneți 我 想吃肉, cuvântul 肉 se poate referi la carne de porc, carne de vită sau pui etc., semnificația este ambiguă, numai dacă adăugați calificativ precum like, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Răspuns

De obicei, oamenii spun 山羊 atunci când înseamnă o capră.

— Nu cred.

Capră sau oaie, depinde doar de context sau de mediu!

De fapt, scena limbajului este după cum urmează:

Când un vine oaie, ceea ce prezintă / gândește creierul unui popor vorbitor de chineză este: „coming vine.”

Când vine o capră, ce creierul unui popor vorbitor de chineză prezintă / se gândește la ȘI : „羊 vine.”

Adică, atunci când un concept despre orice oaie sau capră sau orice oaie sau capră sau orice Animalul în formă de caprina intră în creierul unui popor vorbitor de chineză, el sau ea se gândește întotdeauna doar la „羊”, de obicei fără diferențieri, așa cum o face un popor vorbitor de limba engleză.

Numai dacă vorbitorii de limba chineză oamenii sunt au nevoie de pentru a diferenția oile sau caprele în conceptul său, el sau ea spune „绵羊” sau „山羊”.

În mod similar, în zona în care oamenii mănâncă în principal carne de porc (carnea unui porc sau porc), de obicei se referă la carne de porc ca un singur cuvânt „肉”. Dacă cuvântul „肉” duce la o anumită ambiguitate, ar putea spune „猪肉” pentru porc și ar putea spune „羊肉” pentru carne de oaie (sau carne de capră). Mai mult, în zona în care oamenii mănâncă de obicei numai carne de oaie (carnea de oaie), ei ar putea spune „山 羊肉” pentru a indica carnea de capră.

Ați întâlni o frază „鸡鸭 鱼肉”, aceste patru cuvinte indică toate carnea ca hrană. Sub această frază, „鸡” înseamnă pui, „鸭” înseamnă rață, „鱼” înseamnă pește, „肉” înseamnă în principal carne de porc sau înseamnă orice carne a unui mamifer, cum ar fi carnea de vită, oaia.

Vă rog să nu uitați NICIODATĂ acest adevăr: semnificația unui cuvânt trebuie prezentată numai din context sau din mediu!

În plus, în mod similar, atunci când un popor vorbitor de limba engleză spune „ un văr „, care ar putea descurca un ascultător vorbitor de chineză, acesta din urmă se întreabă ce indică exact „un verișor”: a 堂兄 sau 堂弟 sau 表兄 sau 表弟 sau 堂姐 sau 堂妹 sau 表兄 sau 表妹? Faptul despre acest conflict este că oamenii de limbă engleză nu diferențiază de obicei aceste consanguinități, dar oamenii de limbă chineză se ocupă de asta.

Comentarii

  • Frumos exemplu de situație inversă cu cuvântul în engleză, " verișor ".
  • În calitate de mongol / nordic, simt că 羊肉 înseamnă miel (sau carne de oaie) în majoritatea cazurilor. Este ' atât de rar de mâncat carne de oaie (sau carne de capră). Și cu siguranță vom spune " ' s 山 羊肉 ”pentru a indica carnea de capră.

Răspuns

Am făcut o rundă rapidă de biciuire a unora dintre prietenii mei chinezi (ei bine, 6 care sunt online în prezent) și am ajuns la concluzia că ar putea funcționează în ambele sensuri și nu contează cu adevărat.

Unul a subliniat interesant că nu subliniază cu adevărat diferența în chineză, dar că observă că chinezii spun că „oile” sunt mult mai multe decât „goat” în engleză, ceea ce cred că este un punct interesant.

Comentarii

  • Deoarece ' oi ' este de obicei, unul dintre primele 100 de cuvinte de învățat.
  • Am mai întrebat acest lucru și înainte, iar majoritatea vorbitorilor nativi chinezi IMO nu ' nu fac distincția la fel de clar ca occidentali.
  • Oh, da, chinezii nu ' nu disting oile de capră, deoarece își folosesc creierul pentru a distinge dacă un văr este un a sau 堂弟 sau 表兄 sau 表弟 sau 堂姐 sau 堂妹 sau 表兄 sau 表妹 =). P.S. SUNT chinez.

Răspuns

Nu contează. Ca primă reflecție după ce am citit întrebarea ta , Mă întreb doar ce diferență cu 山羊 și 绵羊.

Și sunt chinez.

Răspunde

S-ar putea să fie.

Atât capra, cât și oile aparțin aceleiași subfamilii „Caprinae” din clasificarea științifică. „羊” poate fi folosit pentru a se referi la un animal din subfamilia „Caprinae”.

Răspuns

Depinde într-adevăr de context. Dacă este doar propoziția în sine, aș presupune că este o oaie.

Răspuns

Cred că depinde de orașul natal al interlocutorului tău, deoarece se pare că există mai multe capre decât oi în părțile sudice din China. Deci, primul lucru care îmi vine în minte pentru un sudic, în special pentru cineva care vine dintr-o zonă rurală, va fi probabil o capră în loc de o oaie.

Răspuns

Cred că pentru chinezi nu contează oaie sau capră pentru ei nici o diferență. În ceea ce privește alte culturi ca mine, nu pot mânca capra, dar pot mânca oi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *