Primul scenariu:

Vă rog să vă imaginați că soțul cuiva tocmai a ieșit din casă și el se află acum într-o misiune. Sora femeii vine la ea și întreabă unde este soțul ei? Ce ar trebui să spună atunci? Ar părea firesc să spui:

  • El doar a plecat o misiune.

Sau

  • „A a plecat la o misiune. [poate servi doar ca traducere, dar mi se pare nefiresc.

Al doilea scenariu:

sau să presupunem că acum trei luni ai fost trimis la o misiune pe termen lung (adică 2 luni) și acum, când te întorci acasă, vorbești cuiva și explicând despre acea perioadă de timp. Propoziția de mai jos are vreun sens pentru dvs.:

  • Odată, am mers la o misiune pe termen lung din partea companiei. ..

De asemenea, vă rog să-mi spuneți despre idiomaticitatea sa.

Mă întreb dacă ați putea anunțați-mi ce ați spune de obicei într-un astfel de caz dacă sugestiile mele nu par idiomatic în acest sens.

Răspunde

„A plecat pe o misiune” este idiomatică în contextul unei misiuni deoarece misiunea în sine nu este un loc fizic, chiar dacă detaliile misiunii menționate ar putea include călătoria într-o loc fizic. Ai putea spune că „el” a plecat în o misiune în [loc] ”.

„ Misiune ”are alte semnificații secundare, de exemplu, o clădirea condusă de o organizație caritabilă în beneficiul persoanelor fără adăpost este uneori numită „o misiune”, așa că „a merge la o misiune” ar putea fi folosită în acel context, deoarece clădirea este un loc fizic pe care îl poți merge to .


În ceea ce privește a doua întrebare, propoziția dvs. de exemplu „ Odată, am mers la o misiune pe termen lung din partea companiei … nu îmi sună idiomatic. Nu sunt sigur ce înseamnă” din partea „companiei context.

Dacă vrei să spui că a fost „pe termen lung” din punctul de vedere al companiei (adică nu a fost „mult timp pentru tine, dar judecat după lungimea medie a misiunii de la companie, a fost mult timp) atunci ar fi mai idiomatic să spun ceva de genul „ Am mers pe ceea ce compania consideră o lungă t misiunea erm „.

Comentarii

  • Înțelesul secundar provine din utilizarea " misiune " în religie, adică o misiune de convertire a oamenilor la creștinismul (istoric cel mai proeminent). De aici clădiri pentru a ajuta oamenii. Și, prin urmare, " Misiunea ", un district bine-cunoscut din San Francisco și locuri precum " Misiunea " în alte țări.
  • @jonathanjo Sigur, că ' este originea acesteia . În mod similar, există o mulțime de verbe folosite ca substantive, cum ar fi " garden ". Puteți grădina grădina și un misionar creștin își poate îndeplini misiunea într-o misiune.
  • @Astralbee, mă întreb dacă ați putea să-mi spuneți și dacă " din partea companiei " în propoziția mea făcută de sine este un mod natural de a o spune în engleză sau există o rezervă mai bună pentru aceasta?
  • @ A-friend Ne pare rău că am ratat acea parte. Nu ' nu înțeleg de fapt ce ați putea înțelege prin " din partea companiei ' " – vrei să spui că este lung din punctul de vedere al companiei '? ?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *