În rusă unde este o expresie fixă „для всех времен” poate fi tradusă ca „pentru totdeauna” , „pentru toate timpurile” , dar de fapt descrie că ceva are o valoare atemporală. Mi se pare că această traducere cuvânt cu cuvânt nu este suficientă definitivă și nu folosește în engleză acest sens. Deci, m-am gândit la „pentru toate vârstele” . Pare o frază originală, dar când am cercetat-o pe Google, am constatat că folosește, în general, în sensul „Costume pentru toate vârstele”

Mi se pare că „pentru toate timpurile” este varianta mai potrivită. Dar poate îmi lipsește ceva?

Comentarii

  • Răspunsul dvs. este în întrebarea dvs.;) " Timeless "

Răspuns

Deși poate fi o perioadă de timp numită „o vârstă”, ca și în epoca de piatră , în contextul în care dai „vârsta” pare mai precis ca și cum ai vorbi despre vârstele individuale ale oamenilor.

Dacă încerc să spun că un articol sau un lucru este atrăgător pentru oameni de toate vârstele sau grupurile de vârstă diferite, aș prefera ceva de genul:

Potrivit pentru toate vârstele.

Dar dacă încercați să spuneți că ceva va dura mult timp sau va atrage oamenii din generațiile viitoare atunci aș folosi personal cuvântul „ atemporal ” sau „ durabil ”. Sugestia dvs. de „pentru toate timpurile” nu este o frază ușor de recunoscut și destul de ambiguă.

Ați putea spune:

Acest lucru este atemporal valoare.

sau

Acest lucru are un apel durabil.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *