Polițiști sub acoperire făcând niște cumpărături ilegale de stradă (din filmul RoboCop (2014)):
– Unde naiba ai o armă de genul ăsta, Jerry?
– Îți pot face două lăzi întregi pline, omule.
– Două lăzi? Fără lipsă de respect, J, dar cum un clovn ca tine obține atât de mult produs, omule?
– Ce contează de unde vine?
– De ce contează, nu vrem arme murdare , Jerry. Aceste arme au trupuri pe ele, Jerry?
– Ei, uite, sunt curate, bine? Vei cumpăra rahatul ăsta sau nu?
– De ce te comporti atât de nervos, omule?
– te pescuiești pe noi >
, Jerry?
– Ce „spui?
– Crezi că el fishin” , D?
– Cred că „s fishin” pe noi .
– Da, despre ce naiba vorbesc, omule?
– Hei, lasă-mă să-ți văd telefonul.
Am căutat online și nu am putut „Nu găsesc nimic despre această expresie.
Răspunde
Gândește-te la pescuitul normal. Pui niște momeli pe cârlig și pui îl înșeli în lac / ocean / mare. Îl înșeli peștele să mănânce momeala, astfel încât să-l poți prinde.
Deci, ce înseamnă fishin „în utilizarea de aici, este că se întreabă dacă Jerry este cu adevărat polițist, încercând să-i atragă să comită o crimă ( cumpărând arme ilegale ).
Deci, odată ce vor spune că vor cumpăra armele / drogurile / Orice ar putea fi polițiștii să îi aresteze pentru că au făcut ceva ilegal.
Fără a spune că Jerry este într-adevăr polițist ( nu am văzut filmul ), se pare că celălalt tip se gândea dacă Jerry era sau nu.
Răspuns
Înainte de a ajunge în Vietnam, am fost avertizați eu și alții din clasa mea de interpret-traducător că băieții bătrâni ne-ar putea pescui, adică să ne tragă picioarele pentru o vreme, să ne păcălească sau să ne facă noi băieți să facă ceva care se dovedește a fi inutil. Un exemplu de pescuit al unui „nug” (tip nou) îl trimitea să obțină o copie a „cărții indicative de apel nelistate”. Cineva i-ar trimite pe noii băieți undeva pentru a obține această carte inexistentă, secțiunea respectivă l-ar trimite la altul și așa mai departe.