Grimms „germană glosată einschlägig astfel:

spectans, pertens ad aliquid, bezüglich

Căutam să înțeleg ce înseamnă einschlägig , care este folosit doar în expresiile fixe și „mi-e teamă că nu am ajuns prea departe, dar dacă trebuie să întrebi (dacă glosul nu este” t iluminant):

  • Pentru ce merită, W. Pfeifer și de.wiktionary sunt de acord, poate însemna aproximativ: " în același scop, în același subiect ".

  • Totuși, acest lucru nu este chiar evident din exemplul de utilizare mai vechi din Grimm și nici din glose. Elaborarea ulterioară este în afară de ideea, totuși, cp. poate Grimms ” intrare la bezüglich .

  • Din en.wiktionary pot obține că aliquid este o formă flexionată de aliquis " ceva " (" altele " + " ce ")

  • Acum îmi vine în minte că orice sentiment de identitate ar putea fi conferit de construcția flexionată cu ad , ca și cum " de un lucru ", " referitor la altceva. "

Asta-i așa?

Ce păcat, aveam să trec prin câteva note etimologice despre același lucru. Voi publica din nou sub eticheta de etimologie în așteptarea confirmării.

Răspuns

„Ad aliquid” înseamnă literalmente „pentru ceva”. Deci „spectans / pertinens ad aliquid” înseamnă „în ceea ce privește / se referă la ceva.” În context, înseamnă „… pentru ceva menționat anterior sau presupus a fi cunoscut cititorului”, adică „pentru„ același ”lucru. Wikționarul englez spune că einschlägig înseamnă „relevant, pertinent, appropriate” și bezüglich înseamnă „în ceea ce privește.”

Comentarii

  • Îmi amintesc slab că Italian altri poate însemna " alt ", precum și " anterior, ultimul ". Vă mulțumim pentru contribuție.

Răspuns

Această întrebare se bazează pe o premisă defectuoasă în interpretarea definițiilor.

  • Definiția DWDS este: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(aparținând domeniului, aparținând domeniului)
  • Definiția lui Pfeifer este:„ în Betracht kommend “(luând în considerare)
  • Wiktionary” Definiția este: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (aparținând unui anumit domeniu).

Niciunul nu conține nimic care se traduce prin „același lucru”.

Este adevărat că einschlägig german trebuie să se refere întotdeauna la ceva menționat sau implicit în context. Dar, deoarece niciuna dintre definițiile germane nu explică acest lucru, nu ne putem aștepta nici ca definiția Grimms să o facă explicită.

Comentarii

  • dacă nu sunt de acord că, de exemplu, den … sau einen bestimmten nu pot fi interpretate ca " la fel ", aproximativ, spre deosebire de al- " alt ", I ' Nu sunt sigur că acest lucru duce la premise false, deoarece a) traducerea nu este niciodată one-to-one ; b) răspundeți la titlu, nu la corp întrebarea, care specifică exact ceea ce confirmați. Care este un joc corect, cred, dar se simte destul de ofensator, astfel încât să se lupte pentru argumente a) în apărarea premiselor , b) doar pentru a-mi arăta unghi, eu ' spun că a) și b) sunt și sunt practic aceleași , deoarece ambele " premise " și aceleași " sunt polisemice …
  • … așa că presupun o comparație între Ger. dem și diesem pentru o diferență practic neglijabilă; originea -s-em nu îmi este chiar clară acum, iar pentru posteritatea premiselor întrebării am ' spun că -sem se poate compara cu PIE * sem, ca să nu mai vorbim de -ie vs L. i (dem) ; oricum diesem nu este departe de dial desselben etc. -selm ; * selb- este conform lui Kroonen numai nu clar din PIE * sel- (cf. solo ); apoi cp. singur , aliquid , * h2el-; Nu ' nu sunt convins că -s-em provine din * sem-, dar poate că similitudinea a contribuit cu ceva. Așadar, trebuie să aflu mai multe.
  • Apreciez de fapt răspunsul contestativ care face acest lucru controversat, dar după ce am votat pentru prima oară, pot acum să votez în sus doar dacă răspunsul (sau Q?) Este editat. Vă recomand să editați prima linie pentru a relativiza ce înseamnă limbajul corect pentru dvs. Pentru a reitera, o parte din premisele mele este că, dacă unele (chestii) și aceleași sunt corelate din * sem (ceea ce ar putea fi îndoielnic, cp. somancher ), iar dacă * h2el- și * h2en corespund, și în cele din urmă * sem " unul " și * oy-n- " un " corespunde, atunci s-ar putea aștepta ca o formă de * h2el- să producă și același lucru. ' nu este la fel , sigur. cp. simil , ilum etc.

Răspuns

Iată ce am găsit:

În Lewis & Scurt puteți găsi:

Ad aliquid esse , în gram. lang., pentru a face referire sau a raporta la altceva ( Intrare: Aliquis II, D )

Și apoi în specto II B 1 :

A privi la un lucru, ca la un scop sau ghid de acțiune; prin urmare, pentru a avea în vedere, ține minte; să țintești, să te străduiești sau să te străduiești; pentru a medita; a tinde, a înclina, a se referi, a aparține sau a ține cont de un lucru (frecvență și clasă .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Aș spune că în spectans, pertens ad aliquid :

  • Avem o sinonimie spectans / pertinens .
  • Și apoi avem ad aliquid , care înseamnă „pentru altceva”.

Aș traduce spectans, pertinens ad aliquid ca „căutând / referindu-se la altceva”.

Nu văd nimic care ar putea să mă aducă la „ la fel „.

Comentarii

  • L & S spun că definiția principală a aliquidului este ' ceva (sau altceva), orice, ' la fel ca en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Contextul trebuie să fie evidențiat w dacă înseamnă ' ceva deja menționat, ' sau ' altceva ' (cu altul implicit). Mai multe dicționare latine folosesc și abrevierile alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) etc. ca semnificație ' cineva, ceva, ' pentru a arăta cum se folosește un verb.
  • Consultați sfârșitul intrării Wiktionary pentru o listă lungă de exemple din Meissner și Auden ' s , în care sunt scrise aliquide etc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *