Când citiți despre utilizarea verbului auxiliar haber la subjunctivul imperfect, acesta pare să fie întotdeauna folosit într-o propoziție de tip condițional. De exemplu, toate exemplele pe care le-am întâlnit când citesc despre acest subiect în gramatica spaniolă „resurse” includ întotdeauna subjunctivul imperfect utilizat cu indicativul condițional pentru a forma o construcție ca așa:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Dar în afara cărților de gramatică și a resurselor, aud haber „subjunctiv imperfect + participiu trecut” folosit de el însuși, nu într-o formă condițională. De exemplu, într-o propoziție ca mai jos:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Întrebarea mea

Pot folosi haber în forma sa de „subjunctiv imperfect + participiu trecut” într-o propoziție fără ca acesta să fie condiționat?

Răspuns

Timpul pe care îl folosești în exemplele tale nu este imperfectul, ci pluperfectul – subjunctivul imperfect pentru comprar și ahorrar în persoana întâi la singular sunt comprara sau comprase și respectiv ahorrara sau ahorrase . Întrebarea se menține oricum.

Una dintre cele mai frecvente utilizări ale modului de subjunctiv este în propozițiile condiționate, dar nu este singura. Puteți folosi subjunctivul în propoziții care exprimă îndoieli, de exemplu. este independent de timp. Veți învăța aceste utilizări în timp. Există o mulțime de exemple care folosesc propoziții condiționale în manuale, deoarece condiționalele sunt folosite foarte des și nu sunt dificil de învățat ca model.

Un exemplu de subjunctiv non-condițional pluperfect:

No creí que hubiera hecho eso.
„Nu credeam că a făcut asta.”

Această altă frază este o altă problemă, deși:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
„Mi-ar fi fost rușine să copiez pe cineva din clasă.”

Aici propoziția „adecvată” ar fi

Eu habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

folosind dispoziție condițională . Dar în spaniolă, istoric și încă în zilele noastre, subjunctivul și condiționalul au o De multe ori au fost confuzi, fiecare preluând funcții de la celălalt sau fiind folosit unul în locul celuilalt. Așadar, este foarte obișnuit să auzi me hubiera dado vergüenza în loc de me habría dado vergüenza și a fost acceptat de autoritățile lingvistice și nimeni nu va găsi greșit. (În afara vorbirii formale nu este rar să găsești opusul, adică condiționalul folosit în locul subjunctivului, dar acest lucru este cu siguranță greșit și puternic descurajat.)

Rețineți, de asemenea, că propoziția este într-un fel o statement conditional:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

înseamnă de fapt că ți-ar fi fost rușine dacă ai fi copiat de la cineva. starea condițională sau subjunctivă transmite acest sentiment ipotetic. Ați putea să-l exprimați astfel:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera și hubiese sunt exact la fel; s-au întâmplat să iasă așa, dar ai putea să-l folosești pe același în ambele părți ale propoziției sau să inversezi ce Am făcut-o.)

Comentarii

  • mulțumesc pentru răspuns, dar pentru a clarifica cred că am fost clar când am scris că mă refer la verbul HABER la subjunctivul imperfect, verbele ahorrar și comprar pe care le-am scris sunt participiul trecut. Întrebarea mea spune; " Pot folosi haber în el ' s " subjunctiv imperfect + participiu trecut " într-o propoziție fără ca aceasta să fie condiționată? "
  • Înțeleg asta. Dar hubiera ahorrado este de fapt un timp numit pluperfect (în starea de subjunctiv). ' nu este imperfect haber + participiu.

Răspuns

Urechea ta culege lucruri care nu sunt neapărat în manualul tău. Ascultare bună!

Să vedem exemplul pe care l-ai furnizat:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

I „m not sure exact what you auzit.Iată câteva posibilități:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

sau poate

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar într-un examen.

Bănuiesc că diferența dintre teorie și practică pe care o experimentați este că, în vorbirea naturală informală, o parte a propoziției ar putea să nu fie explicită. De exemplu: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Aici există o clauză implicită care este înțeleasă din context. Înțelesul complet al propoziției ar putea fi, Iisuse, aș fi fost atât de jenat [dacă aș fi fost prins copiind]. Dar în ambele limbi, „Iisuse, aș fi fost atât de jenat” este suficient . Restul pot fi presupuse sau deduse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *