Cu o zi înainte de ziua memorială am auzit 2 fete vorbind. O fată își lua rămas bun și a spus: „Sărbători fericite”. Este corect? Este în regulă să spunem „sărbătoare fericită” pentru că „vorbim doar de o zi?

Comentarii

  • @Tristan Da, asta a fost pe American Memorial Day.
  • @Tristan: ' este o sărbătoare publică în Statele Unite, care se încadrează în ultima lună din luna mai a fiecărui an. 27 mai. Mai multe informații: en.wikipedia.org/wiki/Memorial_Day
  • Memorial Day nu este menit să fie o fericită vacanță.

Răspuns

În engleza americană, " Sărbători fericite! " este o valedictie idiomatică înainte de o vacanță / vacanță, adesea spusă colegilor de muncă și prietenilor :

introduceți descrierea imaginii aici

Rețineți că acest lucru se spune de obicei numai când participanții ambii merg în vacanță, mai ales înainte de sărbătorile legale (în special sărbătorile majore precum Crăciunul și Ziua Recunoștinței).

În engleza britanică, " Happy Holidays! " ar fi înțeles, dar nu este idiomatic, și apare ca un americanism:

introduceți descrierea imaginii aici

Vorbitorii de engleză britanică ar spune mai probabil ceva de genul:

Bucurați-vă de vacanța dvs.!

O vacanță minunată!

Sper că aveți o pauză frumoasă!

Rețineți că sărbătoarea și ziua sunt substantive distincte și sunt legate doar istoric. Nu este cazul ca " vacanță " implică o singură zi de vacanță și că " sărbători " implică o vacanță de mai multe zile; puteți absolut " merge într-o vacanță de două săptămâni în Maroc " și să spuneți " Sărbători fericite " unui coleg american care ia Crăciun doar o singură zi (poate pentru că lucrați amândoi în un spital și nu-și poate lua concediu).

Deci, pentru a răspunde direct la întrebarea dvs., cred că cel mai probabil lucru care s-a întâmplat este că ați auzit un discurs eludat:

[Have a] Happy Holiday!

Acest lucru este diferit de valedictia idiomatică din SUA " Sărbători fericite! ", dar are același înțeles; și ar fi pe deplin înțeles de ascultător ca fiind un adio înainte de o vacanță începe.

Comentarii

  • Cu siguranță nu " idiomatic " în BrE. Îmi aduce în minte (în mod normal, egal vacuos) " O zi plăcută! "
  • În AmE, sărbătorile iar vacanțele sunt diferite. Deci, exemplul din Maroc nu se aplică. Ambii oameni nu trebuie să sărbătorească sărbătoarea în cauză. Sărbători fericite nu se referă la o sărbătoare care durează doar o zi. În cazul tipului care își ia o singură zi liberă, forma pluralului este încă utilizată, deoarece se referă la sezonul de vacanță care include mai multe sărbători oficiale. Pentru o vacanță care durează doar o zi, Happy Holiday este adecvat și nu este nevoie să interpretați forma singulară ca vorbire elidată.

Răspuns

Sărbătorile fericite sunt folosite numai în preajma Crăciunului în SUA. În mod tradițional, a fost menit să includă atât Crăciunul, cât și ziua de Anul Nou. Pe măsură ce anii au progresat, a fost folosit pentru a include și alte sărbători din acel sezon, precum Chanukah, Solstițiul de iarnă și diverse „Festivaluri ușoare” sărbătorite în timpul iernii de alte culturi. Nu spunem de obicei „Vacanță fericită” în alte momente, deși nu este nimic în neregulă cu a o spune. Suntem mai predispuși să spunem „Bucurați-vă de vacanță” sau să spunem „Fericit _______” și să numim specificul vacanță.

După cum au menționat alții, „vacanță” și „vacanță” au o semnificație diferită în engleza americană.

Comentarii

  • Deși acest lucru este interesant, nu ' nu răspunde în mod explicit la întrebare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *