Repartee (citat inexact) dintr-o emisiune TV:

Persoana A: Acum, vom primi câteva scrisori de la francezi .
Persoana B: Ar putea fi mai rău. S-ar putea să primiți litere franceze .
(laughter)

Mergând pe ODO și Webster , scrisoare franceză pare a fi un eufemism BrE pentru un prezervativ . Cum a apărut acest lucru?

Răspuns

OED nu oferă ajutor, doar o citare timpurie:

litera franceză n. coloq. = prezervativ n .
? 1844 Exquisite în P. Fryer Companion of Man of Pleasure 131 Domnii care locuiesc în Londra nu vor avea nicio pierdere în obținerea cu ușurință a acestor Fren ch Letters .

Etymonline oferă un ajutor și un plauzibil explicație:

scrisoare franceză „prezervativ” (c.1856), franceză (v. ) „efectuați sex oral pe” (c.1917) și French kiss (1923) toate provin probabil din ecuația anglo-saxonă a culturii galice și a rafinamentului sexual, un sens înregistrat pentru prima dată în 1749 în Roman francez .

Bănuiesc că a fost numită scrisoare din cauza ambalajului său la acea vreme, dar nu știu cum să verific asta.

Comentarii

  • Google Books produce un volum medical din 1874 care notează și utilizarea. ca alte eufemisme. Un alt volum medical menționează că prezervativele au fost fabricate și din " Goldbeater ' Piele " care este un material similar, dar în mod normal " foi de pergament. " Destul de amuzant, există un eufemism francez care se traduce în mod vag ca „călărie engleză” Jachetă (AFAICT) [ books.google.com/… ]

Răspuns

Am fost sigur că acesta era un duplicat, dar nu îl pot găsi.

Multe țări cu rivalități de lungă durată folosesc fiecare alte nume „s” înseamnă „fals”. De exemplu, în Marea Britanie:

  • Ferestrele franceze sunt de fapt uși (denumite uși franceze în SUA)
  • Concediul francez se descurcă (în Franța se spune filer al ” anglaise pentru același lucru)
  • Literele franceze sunt prezervative

În SUA:

  • Curajul olandez se bea
  • un tratament olandez nu tratează nici pe celălalt
  • un unchi olandez nu este unchiul tău
  • un cuptor olandez nu este un cuptor (este o oală cu capac mare obțineți rezultate asemănătoare coacerii cu pe plită)

și așa mai departe

Din câte îmi dau seama, în SUA, franceza înseamnă de obicei „tăiată subțire lungă fâșii „(cartofi prăjiți, fasole franceză, coaste prăjite pe o friptură) sau” felul luxos și plin de farmec în care o fac în Franța „- vanilie franceză, pâine franceză. În unele părți ale țării, odată pare să fi însemnat îndrăzneț sau sexy – cărțile poștale franceze din Oklahoma! de exemplu. Cred că sărutul francez se încadrează în această categorie.

Comentarii

  • Curajul olandez folosit pentru a se referi mai întâi la " gin olandez " (jenever), apoi la gin britanic când William al III-lea (care era olandez) a încurajat producția sa și a taxat alcoolul importat. Restul datorează mult fie acestei perioade, fie războaielor anglo-olandeze și, prin urmare, se găsesc atât în Marea Britanie, cât și în SUA, unde erau populare, deoarece războaiele anglo-olandeze au avut un efect asupra coloniștilor (încă loiali) la Revoluția americană.
  • Mulțumesc. Cum s-ar încadra un sărut francez în această linie de raționament?
  • Și în Franța o " litera franceză " este o capote anglaises . Capote fiind o haină militară. Chiar și mai demodat ar fi " redingote anglaise *. ( Redingote originar din limba engleză " haină de călărie ").
  • vanilie franceză se distinge prin includerea ouălor. Probabil că francezii făceau o cremă mai sofisticată ?!
  • " Cuptor olandez " se numește așa deoarece procesul folosit pentru realizarea acestuia a fost derivat din procesul olandez de turnare a fierului (iar designul a fost probabil împrumutat și de la olandez). Numele nu este în niciun fel derogatoriu. ' este un " cuptor " deoarece ' este suficient de mare și substanțial pentru a permite prăjirea / coacerea în el atunci când este plasat deasupra unui foc deschis.

Răspuns

Copiat și lipit de la Leelogs utilizator la Răspunsuri Yahoo :

Prezervativul derivă de fapt din Imperiul Roman și era într-adevăr din intestin de oaie, dar nu a fost folosit prea mult ( legiunea a fost adâncită cu herpes atunci când gotii au invadat).

Aristocrația franceză le-a folosit pe scară largă, încă din secolul al XVII-lea. Madame de Sevigne, scriind în 1671, a respins utilizarea prezervativelor ca „armură împotriva plăcerii și o pânză de păianjen împotriva pericolului”. Șaptezeci de ani mai târziu, aventurierul venețian Casanova a devenit cel mai înflăcărat susținător al său.

În Marea Britanie, prezervativul a fost privit ca un fetiș continental murdar, ceva pentru prostituate sau marinari, însă au rămas curioși de ei, iar tinerii care duceau Marele Tur (prin Europa, prin Franța, Italia și Grecia la Constantinopol și nu numai), dacă ar trimite un mesaj acasă cu un turist care se întoarce, includeți un prezervativ … deci o scrisoare franceză. Cultura și ciocnirea culinară a englezilor / francezilor din Marele Tur au dat naștere și termenilor „Rostbifs” (engleză) și „Broaște” ( Franceză).

Practica franceză de a le numi haine englezești derivă pur și simplu din vrăjmășia eternă a acestor două țări; dornică să se recredite reciproc cu lucruri considerate neplăcute. Atribuirea obiceiurilor și rănilor „rele” cei mai apropiați vecini au fost întotdeauna obișnuiți în Eur ope; în timpul pandemiei de gripă din 1917-1920, boala a fost numită gripă spaniolă în sudul Franței, febră germană în Belgia, gripă greacă în Turcia și gripă arabă în Grecia.

În ceea ce privește sexul, luați în considerare „buggery” din „ bulgary „- ceea ce englezii considerau a fi practica bulgarilor – ceva la care italienii (și astăzi americanii) s-au referit de mult ca„ greci „. Există, de asemenea, referințe la „Tartar” – lucruri urâte la care s-a crezut că tătarii (turcii) ajung să facă asta. Nimic nu scoate suspiciuni rasiale precum sexul!

Răspuns

Ar fi este posibil ca „litera” aici să fie o derivare a verbului „lăsați” în sensul arhaic dat în OED:

  1. trans. Pentru a împiedica, preveni, împiedica, împiedica (o persoană, un lucru, o acțiune etc.).

Un „francez litera „ar putea fi atunci un dispozitiv” francez „(franceză pentru că în vremurile de demult orice rău venea din franceză) care ar preveni bolile / sarcinile etc.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *