Sunt într-o comunitate de artiști de flux și artiști de foc. Îmi pregătesc un fel de „stemă” pentru această comunitate și aș dori să includ un motto în limba latină. Motto-ul în limba engleză ar urma să fie „Fire, Flow, Transcendence”. Cum aș formula acest lucru în latină?

Mai multe informații: „Foc” (substantivul), ca în flăcările aprinse, + „Flux” (substantiv sau verb), actul de a se mișca sau de a se adapta grațios, ca într-un pârâu sau râu , dar și în ceea ce privește „starea de flux” mentală găsită printr-o concentrare profundă asupra unei sarcini angajante = „Transcendență” (substantiv), o stare superioară de conștiință.

Gândiți-vă pe linia „găsirii transcendenței mod de a curge cu foc „

Motto-ul ar putea fi o propoziție sau o colecție disjunctă de cuvinte (poate separate prin virgule). Oricum ar fi. Important, traducerea trebuie să fie în mod rezonabil scurtă, în mod ideal nu mai mult de câteva cuvinte.

Cercetările mele de până acum mi-au oferit următoarele, care cred că sunt apropiate, dar nu sunt sigur cât de mult să am încredere în Google Translate lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Gânduri? Orice asistență ar fi foarte apreciată!

Comentarii

  • Bine ați venit pe site! ' este o întrebare foarte completă! Doar tipul de întrebare de traducere care ne-ar plăcea '
  • Rețineți că 1) probabil că nu există un singur cuvânt care să transmită toate semnificațiile limbii engleze flux deodată și 2) Nu ' nu cred că transcendentia înseamnă la fel ca în limba engleză (it este ceea ce ei numesc un prieten fals )
  • mulțumesc! da, ' nu sunt îngrijorat de o traducere perfectă , doar căut ceva care să fie ' cât mai aproape de posibil la sensul pe care îl vizez '. dacă ar trebui folosită o definiție sau alta a " flow ", aș spune că forma verbală, adică actul de mișcare sau adaptare grațios ca într-un pârâu sau râu, este cel mai probabil să fie tradus corect și este ceea ce ar trebui să tragem. în măsura în care " transcendentiam " fiind un " prieten fals, " poate? ce ar putea funcționa mai bine pentru a semnifica creșterea mentală / conștiinței? mulțumesc!
  • poate și ceva de genul (din nou, folosind Google Translate ca bază aici), în loc de " transcendentiam " pentru a indica transcendența, pentru a utiliza " spiritus elevandi " pentru a indica elevarea spiritului.
  • deci poate ceva de genul " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" foc și curgere, pentru ridică spiritul ") -?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *