Vreau să cumpăr o traducere biblică germană, dar nu sunt sigur care este cea mai bună. Prin „cel mai bun” mă refer la una care are cea mai mică libertate doctrinară în traducere, deci nu există versiuni de parafrază (de exemplu, „Mesajul”), nici versiuni confesionale (de exemplu, „Douay Rheims” catolice) și așa mai departe. Traducerea mea preferată în limba engleză este NKJV, dar dețin și ESV, NIV și multe altele. Traducerea mea preferată în spaniolă este Reina-Valera 1960, dacă asta ajută. Cunosc următoarele versiuni germane: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Biblia Froschauer, Zuercher Bibel, (printre alte câteva) dintre care am auzit că Biblia din Zurich a fost cea mai bună.

Pentru a fi clar, vreau o traducere fără apocrife, care să fie ușor de citit (de exemplu, NKJV este ușor de citit, acolo unde nu este KJV) și fidel textelor originale (constat că chiar și ESV face anumite alegeri de traducere doctrinară, ceea ce mă cam deranjează). Nu mă deranjează utilizarea Textus Receptus ca text de bază, atâta timp cât traducerea indică unde TR diferă de cele mai fiabile manuscrise (așa cum fac deja cele mai multe traduceri moderne), dar vă rugăm să menționați-l dacă acesta este case.

Aș fi extrem de recunoscător dacă puteți include un link pentru a cumpăra o versiune portabilă (ieftină) cu acoperire moale.

Comentarii

  • Caut și răspunsul la acest lucru. Sunt un american care locuiește în Germania și îi depun mărturie vecinului meu german. Am nevoie de o traducere bună, așa cum căutați. Tot ce știe ea este puțin despre ceea ce a citit din fiul ei ‘ Biblia catolică. Este ” Hoffnung f ü r alle ” comparabil cu Mesajul ?, pentru că nu ‘ nu vreau asta deloc. Sau traducerea este ca Luther ‘ este unul, dar doar într-un limbaj modern? Mulțumesc!
  • Bible Gateway are cinci versiuni germane diferite disponibile, astfel încât să le puteți utiliza pentru a compara traducerile. De exemplu: Ioan 1: 1 . În acest exemplu, am comparat traduceri în diferite limbi, dar o puteți face și cu două sau mai multe traduceri diferite în germană.
  • ESV este în întregime motivat politic / teologic … a fost creat pentru că NRSV era prea liberal. Nu există o traducere neutră, fiecare are părtinire și alegeri.
  • După cum face aluzie @curiousdannii, cerând ” cei mai fideli ” traducerea arată o neînțelegere a naturii traducerii. TOATE traducerile trebuie să facă alegeri cu privire la ce cuvinte să folosească – limba nu este un lucru de echivalență 1: 1. Și TOATE traducerile caută să fie cele mai fidele regulilor de traducere alese. Ceea ce este ” mai fidel ” la limba originală într-o anumită privință va fi inevitabil ” mai puțin fidel ” în altul. Diferența dintre o traducere și alta este ce aspecte ale originalului le interesează cel mai mult să le surprindă.
  • ” Vreau o traducere fără Apocrypha … și fidel textelor originale. ” Acest lucru s-ar putea exclude reciproc. Cele mai vechi exemplare ale Vechiului Testament pe care le avem conțin cărți deuterocanonice (ceea ce unii numesc ” Apocrypha „).

Răspuns

Dacă este pentru a încerca să înveți limba germană, probabil că ar trebui să cumperi o paralelă. Și probabil cel mai ușor de pus în mână ar fi ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Dacă doriți o Biblie germană de în sine, puteți obține revizuirea din 1912 a traducerii lui Luther de la Trinitarian Bible Society. Aceasta ar fi mai arhaică germană și este vândută de TBS deoarece consideră să fie cel mai apropiat de KJV.

Fără a ști de fapt limba germană, probabil că ar fi destul de greu să găsești altele. Deși, odată ce-ți dai seama, ar trebui să cauți „Die Bibel”, mai degrabă decât „Biblia germană”, îl face mai ușor.

Comentarii

  • Un fel. Vreau să-mi construiesc competența în germană cu siguranță, dar nu ‘ Nu vreau o traducere simplificată în limba germană, unde limba aleasă ascunde doctrine importante. De asemenea, nu doresc o traducere arhaică ca KJV. Deci, ceva de genul Echivalentul german al NKJV sau ESV ar fi p erect. Doar nu ‘ nu știu care ar fi.
  • Recomand Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) este, de asemenea, o traducere bună (și ‘ nu este arhaic …)

Răspuns

Compară Elberfelder John 1:

3 Totul a devenit prin același lucru și fără același nici unul a devenit unul care a devenit .

6 A fost o persoană trimisă de Dumnezeu, numele său: Johannes .

către Luther 1984 Ioan 1:

3 Toate lucrurile sunt făcute de același și fără același nu se face nimic care se face .

6 A fost o persoană, trimisă de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan .

(accentul meu).

În mod normal, nu aș folosi „așa cum este folosit în primul exemplu, Expresia lui Luther este mai naturală. De asemenea, Elberfelder are o schimbare de timp în Ioan 1: 3, ceea ce ar considera o greșeală într-un examen de germană. Cu toate acestea, probabil motivul pentru care există este că există în greacă, iar Elberfelder vrea să reflecte acest lucru, deoarece cineva care știe greacă poate găsi un sens suplimentar în utilizarea grecească a timpurilor.

În al doilea exemplu, Ioan 1: 6, din nou Elberfelder folosește o frază care este înțeleasă, dar rupe structura propoziției germane, care ar aștepta un verb în clauza finală.

Aceasta este, din câte știu. , intenționat. Elberfelder își propune să dezvăluie structura gramaticală greacă și utilizarea vocabularului. Acest lucru îl face o traducere ideală pentru persoanele care știu greacă, dar care au limba germană ca limbă maternă și doresc să înțeleagă textul cu ușurință, fără a fi nevoie să îl traducă singuri.

Pentru cineva care dorește să citească o Biblie germană pentru a-și îmbunătăți limba germană, aceasta ar putea fi mai puțin decât ideală, deoarece este mai mult greacă scrisă cu cuvinte germane decât germană simplă, pe alocuri.

Comentarii

  • Am citit cu precizie Ioan 1 mereu și am găsit exact aceste exemple ca fiind cu adevărat ciudate, dar mi-am dat seama că era înțelegerea mea slabă a Limba germana. Mi-aș dori acum să fi cumpărat un Luther 1984. Dacă ai fi răspuns mai devreme .. mulțumesc din nou!

Răspunde

Aș sugera traducerea „Speranță pentru toți”.
„Speranță pentru toți” este foarte frecvent utilizată în Germania (în special de către tineri, deoarece este mai ușor de citit decât de exemplu traducerea lui Luther)

Salutări din Germania;)

Comentarii

  • Este un fel ca echivalentul german al Bibliei Buna Vestire? Prima mea Biblie a fost spaniola ” Dios Habla Hoy ” care pare a fi pentru copii, completată cu ilustrații simple, care cred că este ceea ce Biblia Buna Vestire este echivalentul. Cu toate acestea, în scopul de a fi ” simplu ” glosează asupra doctrinelor importante care se pierd în alegerea cuvintelor. Vreau o traducere germană care nu ‘ nu face acest lucru, este ” Speranță f ü r Toate ” acest tip de traducere?
  • Speranța f ü r Toate sunt similare cu Vestea Bună. Este ‘ o traducere foarte proastă, plină de erori doctrinare. Ca german, recomand Schlachter 2000. Alte alternative acceptabile sunt Luther 1912 (TBS) și NeueLuther 2009.

Răspuns

Traducerea standard este o versiune pe care nu am văzut-o menționată aici. Datorită drepturilor de autor, nu este disponibilă pe majoritatea site-urilor unde puteți face comparații sau aplicații gratuite. Dar există în continuare. Eu o folosesc și cred este bun și destul de ușor de înțeles.

Este o încercare de a face o versiune ecumenică folosită atât de bisericile catolice, cât și de cele protestante, nu sunt sigur dacă acest lucru a reușit. efort al savanților catolici și protestanți, Vechiul Testament în cea mai mare parte catolic (și conține cărțile deuterocanonice).

Comentarii

  • Într-adevăr, Einheits ü a fost revizuită în 2017 și este disponibilă gratuit, de ex. la bibleserver.com și ca aplicație pentru Android. Pe de altă parte, OP a cerut în mod explicit pentru o biblie necatolică.
  • @DavidWoitkowski am citit ” fără versiune confesională „. În ochii mei, unitatea de traducere ü este (sau se intenționează a fi) ecumenică, dar poate mă înșel în asta?
  • Sunteți corect, este a însemnat a fi ecumenic. Dar numai NT și Psalmii din 1962/1980 au fost traduse ecumenic. Traducerea Einheits ü este utilizată exclusiv pentru închinarea catolică și încă nu am întâlnit nicio utilizare în cultul protestant sau în studiul biblic privat.
  • Și doar pentru a fi clar: Traducerea unitară ü este o traducere excelentă – o folosesc și eu.Dacă asistați catolicilor, ar trebui să-l citiți (cel puțin pe partea laterală), deoarece aceasta este (probabil numai) traducerea în care au încredere. ‘ este una dintre puținele traduceri germane din care poți cânta direct psalmi. Dar dacă vă asistați la prietenii dvs. protestanți, ați putea folosi mai bine o altă traducere …

Răspundeți

Dacă doriți să comparați versiunile Puteți încerca să descărcați următorul program gratuit de studiu biblic cu care puteți descărca multe versiuni în limba germană și în alte limbi și să le comparați cot la cot cu NKJV, cu toate acestea versiunea NKJV este o versiune pe care trebuie să o cumpărați dar multe altele pot fi descărcate gratuit. Site-ul pentru descărcare este;

www.theword.net

S-ar putea să îl verificați și să vedeți dacă sunteți interesat sau nu.

Răspunde

mulțumesc pentru multe răspunsuri. În cele din urmă, am găsit un mic magazin biblic în călătoria mea și le-am citit câteva dintre ele și am mers cu „ Elberfelder „(2006) traducere deoarece era în formatul exact al mărimii (dimensiunea călătoriei, 5 inci x 4 inci) pe care îl căutam și părea că nu are probleme de traducere evidente. Nu auzisem de această versiune, așa că am căutat-o și se pare că este echivalentul Bibliei Darby în limba engleză, cu care nu sunt familiarizat, dar ceea ce am găsit despre ea suna promițător. Dacă aveți feedback despre alegerea mea, mi-ar plăcea să-l aud ca un comentariu aici.

Vă mulțumim din nou și pentru curioși, aici „un link către acesta pe Amazon pentru confortul dvs.:

Biblia germană Elberfelder” ediția de semințe de muștar pe Amazon

Comentarii

  • În opinia mea (eu sunt german), Elberfelder este ok din punct de vedere doctrinar de vedere, dar ‘ nu este scris în germană foarte bună. Scopul său principal este o redare consecventă a textului grecesc, chiar dacă face traducerea germană unidiomatică. Dacă doriți o traducere imparțială, dar fluentă, ‘ sugerez mai degrabă Luther.
  • Ah, interesant, mulțumesc pentru contribuție. Se întâmplă să cunoașteți anumite cazuri specifice de non -expresii idiomatice care apar?
  • Am adăugat un răspuns, deoarece această comparație ar depăși limitele unui comentariu.

Răspuns

Doar un sfat pentru cei care ar dori să alterneze unele traduceri online, există un site web cu 9 diferite Traduceri în germană și anume:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link către site https://www.bible.com/ și au, de asemenea, o versiune la îndemână a aplicației mobile numită „Biblie”

Comentarii

Răspunde

Ca germană știu care este cel mai bun. Ușor de citit, dar nu la fel de exact ca Elberfelder la textul de bază este Luther 2009.

Cea mai exactă versiune a Bibliilor germane este Biblia Elberfelder .

Elberfelder este singura versiune germană acceptată de Biserica Catolică.

Comentarii

  • Ultima propoziție este greșită . Biserica catolică din Germania folosește Einheits ü bersetzung în cadrul liturghiei și aproape exclusiv în afara liturghiei. În 2017 a fost publicată o revizuire la care utilizarea liturgică va trece în cele din urmă. Elberfelder pe contrast este o traducere folosită în mod clar de protestant.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *