În filmul din 1980 Avion , există două scene memorabile în care doi tipi (și în scena ulterioară, o femeie mai în vârstă) își vorbesc „Jive” unul cu celălalt. Transcrierile scenelor în cauză sunt mai jos, de la IMDB ;

scena unu

First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Acea mufă cinstită „fii messin”, bătrâna doamnă … trebuie să fie fugită „rece cu capul în jos, știi?

Second Jive Dude: Hey home”, pot să o sap. Să știi că nu-ți voi da drumul, omule!

First Jive Dude: I say hey, sky … subba say I wan „see …

Second Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: … roagă-te lui JI a făcut același-ol „, same-ol”!

Al doilea Jive Dude: Hei … fă-ți un pro, Slick! Acea materie cenușie din fundal ne interpretează JOS, iau TCB-in „, omule!

First Jive Dude: Hei, știi ce ei spun: vezi un larg pentru a obține dat pradă yak „em …

First Jive Dude, Second Jive Dude: … leg” er down a smack „em yak” em!

Primul Jive Dude: COL „trebuie să fie! Y” știi? Shiiiiit.

scena doi

Randy: Pot să-ți aduc ceva?

Al doilea Jive Dude: „S” unt de mofo întins „mă la da” BONE! Jackin „mă sus … strânge-mă!

Randy: Îmi pare rău, nu înțeleg.

First Jive Dude: Cutty spune„ e can ”t HANG!

Jive Lady: Oh, stewardesa! Eu vorbesc jive.

Randy: Oh, bine.

Jive Lady: El a spus că el „E foarte dureros și vrea să știe dacă îl poți ajuta.

Randy: Bine. I-ai spune să se relaxeze și mă voi întoarce cât de repede pot, cu niște medicamente?

Jive Lady: [to Second Jive Dude] Jus „atârnă, sânge. O să te prindă de recuperarea de pe partea mediană.

Second Jive Dude: Ce este, mamă mare? Mama mea nu crește fără manechine. I-am săpat rapul!

Jive Lady: Tăiați-mă, Jack! Chump nu „nu vreau ajutor, chump nu” obține ajutor!

First Jive Dude: Spune că „nu pot” să stai, spune șapte!

Jive Lady: Jive-ass dude nu are nici un fel de creier! Shiiiiit.

Cineva de aici vorbește Jive? Ce se spune de fapt în timpul acestor scene?

Comentarii

  • +1 întrebare extraordinară! IMHO, aceasta este una dintre cele mai bune scene de comedie din toate timpurile. ” O, stewardesă? Vorbesc jive. ” LMAO!
  • Se pot viziona videoclipuri ale celor două scene cu subtitrări aici și aici .
  • Actorii nu ‘ nu au un script în sine …. au improvizat vorbirea Jive
  • Vreau să adaug ca un comentariu (nu am ‘ nu am suficient reprezentant pentru comentarii) că în versiunea tradusă în germană a filmului a fost tradus în bavariană. Acest lucru a fost isteric din două motive: 1. M Însă germanii sterotipici sunt bavarieni, așa că a avea doi băieți negri care vorbesc bavare este nebun. 2. Majoritatea germanilor nu sunt capabili să înțeleagă dialectul bavarian. Destul de amuzant – a încercat să păstrez conținutul conversației.
  • Vedeți și clip scurt Family Guy Clipul celei de-a doua părți la getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Răspuns

Este important să rețineți câteva lucruri. Avion! este o comedie satirică, iar scriitorii făceau o glumă despre limbaj. Jive împărtășește trăsături cu engleză vernaculară afro-americană (AAVE), dar nu este același lucru. Scriitorii și actorii au spus că Jive a fost fabricat, ceea ce poate fi văzut în videoclipul aici . Toate cele spuse de Jivemen erau o fabricație de scriitori și actori, așa că încercarea de a o traduce fără ajutorul lor ar fi imposibilă.


Din fericire, au inclus subtitrări pentru prima scenă, care pot fi găsite în scriptul complet (subtitrări subliniate de mine) :

Jiveman1: Sheeeet, omule, omul ăsta mus „să fie messin”, bătrâna mea doamnă trebuie să fie runnin „col” în sus!
Subtitlu: GOLLY, ACEASTA BURĂ ALBĂ TREBUIE RĂMÂNE DE LA SOTIA SAU ÎL VĂ PUNCĂ.
Jiveman2: Hei Holm, pot să-l sap! Știi că nu va pune niciodată un mare rap pe tine, omule!
Subtitlu: DA, EL ESTE GREȘIT DE FĂCUT.
Jiveman1: Spun hey sky, s „altele spun că am câștigat spun că mă rog să obțin același ol” același ol.
Subtitlu : AM CUNOSCUT UN BĂRBAT ÎNTR-UN PREDICAMENT SIMILAR ȘI A SFÂRȘIT SĂ-L SCURĂM.
Jiveman2: Fă-ți un slick profesional.Substanța cenușie a primit „noi” în jos I take TCBin, man „.
Subtitlu: DON” T BE NAIVE ARTHUR. Oricare dintre noi se confruntă cu o alegere morală clară.
Jiveman1: Știi ce spun ei: vezi un larg pentru a face ca acel corp să se întindă pe un „smack” em yack „em.
Subtitlu: PRIM DE PĂCUT, TÂRZI DE RIDICAT, FĂ UN BĂRBAT SĂNĂTOS, SĂNĂTOS ȘI ÎNȚELEPT. div> Împreună: Col „a trebuit să fie! Eu!
Subtitlu: CUM ADEVĂRAT!
Împreună: Sheeeeeeet!
Subtitrat: GOLLY.


Când vine la a doua scenă pe care ați transpus-o, gluma este că femeia albă mai în vârstă poate traduce Jive pentru stewardesa. Nu are nevoie de subtitrări pentru prima parte, deoarece asta ar strica gluma. După cum a subliniat Shane Finneran, au existat subtitrări pentru partea ulterioară a acelei interacțiuni:

Second Jive Dude: Ce este, mamă mare? Mama mea nu crește fără manechine. I-am săpat rap!
Subtitlu: Ma „am, eu” nu sunt prost. Înțeleg ceea ce tocmai a spus.
Jive Lady: Dă-mi o slăbiciune, Jack! Chump nu „nu vreau ajutor, chump nu” obține ajutor!
Subtitlu: Dă-mi o pauză! Dacă nu vrei ajutor, nu te voi ajuta!
First Jive Dude: Spune „nu pot” să stai, spune șapte în sus!
Subtitlu: La naiba, ea a sugerat că el nu „a înțeles!
Jive Lady: Jive-ass dude don” t got fără creiere oricum! Shiiiiit.
Subtitlu: Nevermind. El este oricum prost.

Comentarii

  • Rețineți că există și o glumă subtilă mai adâncă și ușor mocirloasă: ” femeie albă mai în vârstă ” nu este ‘ nu este oricine, dar Barbara Billingsley, care a interpretat arhetipul mamei sitcom din seria clasică 1957-1963 ” Lasă-l pe Beaver. ”
  • De ce să nu incluzi subtitrările pentru ultimele rânduri? Second Jive Dude: Ce este, mamă mare? Mama mea nu crește fără manechine. Am săpat rapul ei! [Ma ‘ sunt, eu ‘ nu sunt prost. Înțeleg ce tocmai a spus.] Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump nu ‘ nu vreau nici un ajutor, chump nu ‘ T GET da help! [Dă-mi o pauză! Dacă nu ‘ nu vreau ajutor, am câștigat ‘ să nu te ajut! ] First Jive Dude: Say ‘ e ‘ t hang, say seven up! [La naiba, ea a sugerat că el nu ‘ nu a înțeles!] Jive Lady: Jive-ass dude don ‘ nu a primit niciodată creiere! Shiiiiit. [Nu contează. El ‘ este prost, oricum.]
  • @ShaneFinneran Pentru că, dintr-un anumit motiv, scriptul pe care l-am găsit nu ‘ t conține subtitrările pentru secțiunea respectivă. Le ‘ le voi adăuga.
  • Nu există subtitrări oficiale pentru ultimele rânduri. Întreaga scenă nu are subtitrări, doar traducerea pe ecran a lui Barbara Billingsley ‘. Dar îmi place versiunea Shane ‘ s.

Răspuns

Nu există exemple reale de discuții despre jive în aceste scene, doar jive jibberish. Scriitorii își bateau joc de ceea ce sună jive pentru oamenii albi. Este un fel ca atunci când copiii americani încearcă să „vorbească chineză” tip de comedie lingvistică pe care o făcea Sid Caesar.

Astfel, nu există o traducere reală pentru aceste scene, în afară de ceea ce spun subtitrările, deoarece argoul este făcut pentru râs.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *