Am fost doar în Albuquerque, New Mexico și mergând cu un autobuz local. Ușa avea un semn care spunea (în engleză și spaniolă)
Așteptați lumina, apoi deschideți ușa
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
În afară de virgula care lipsește în textul în limba engleză, sunt confuz cu privire la utilizarea Haber
în loc de Abrir
în textul spaniol. Pentru mine mi se pare că spune Then there will be the door
(cu excepția faptului că atunci tehnic ar trebui să fie habrá
).
Este aceasta o traducere greşită? Sau o utilizare a Haber
cu care nu sunt familiarizat? Sau poate o utilizare regională a Haber
?
Comentarii
- Este o greșeală de tipar și ar trebui să fie abra , așa cum a subliniat DGaleano în răspunsul său. Totuși … sunt tentat să adaug eticheta religie și să citesc propoziția într-un mod filosofic, de parcă Dumnezeu ar fi fost pe cale să ne arate ușa spre cer: )
- în acest caz ar trebui să fie " habr á " și nu " habra "
Răspuns
Ai dreptate. " Habrá " înseamnă " va exista "
Semnul este greșit. Cuvântul ar trebui să fie " Abrir "
De asemenea, utilizarea majusculelor este incorectă.
Alternativele corecte ar fi:
Espere la semnal luminos, apoi abra la ușă.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
În orice caz, cuvântul corect este abra
Comentarii
- Deci este probabil că
Habra
este apoi o greșeală de tipar de laAbra
- Acest tip de greșeală se întâmplă cu o mulțime de nativi-spanioli- vorbind oameni, nu îmi pot ' să-mi imaginez un non-nativ care nu greșește prea mult
- @ fernando.reyes având în vedere că acest lucru a fost în NM este posibil să fie creat de un vorbitor nativ. Oricum, greșeala este imortalizată pe fiecare autobuz.
- @PeterM Este cu siguranță o greșeală de greșeală.
- @ fernando.reyes Ne pare rău, dar nu sunt de acord. Acest lucru nu se întâmplă foarte mult . Acest lucru se întâmplă persoanelor inculte care abia pot scrie sau unui vorbitor nativ care încă învață. Personal, nu ' nu consider că este o greșeală minoră. Verbul " haber " este unul dificil, dar verbul " deschide " este unul dintre cele mai ușoare.
Răspuns
Ceea ce se înțelegea era
Abra (imperativ formal pentru deschidere , a deschide)
Confuzia cu privire la ce cuvinte iau un silențios H și care nu este extrem de frecventă în rândul mexicanilor, mexicanilor americani și chicanilor. Dacă cineva are mici probleme cu acest aspect al ortografiei, nu putem presupune în niciun caz că persoana este ignorant, prost sau incult.
Există un anumit farmec în acest semn. Este scris într-un mod natural și citește ca și cum ar fi fost conceput de cineva bilingv. Un scenariu care se sugerează este că persoana care a scris că funcționează la compania de autobuze, a crescut vorbind spaniolă acasă și alte setări, dar a avut școală formală în principal sau în întregime în limba engleză.
Un nativ vorbitorul de spaniolă își va imagina sunetul cuvântului și îl va analiza în consecință. Înțelegerea limbii spaniole se bazează pe literele scrise pentru a-și da seama de lucruri și s-ar putea să le pară confuze.
În ceea ce privește scrierea cu majuscule: în engleză este normal să folosești majuscule pentru semne; este doar firesc că un semn bilingv îl transportă în spaniolă. Consultați https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (referitor la titluri și instrucțiuni din site-urile web: „Titlul cazului se propagă în paginile spaniole, deoarece este mai ușor de scrie și din cauza influenței site-urilor din SUA „).
Comentarii
- Titlul minuscul este specific dialectului în engleză. Pentru mine ca vorbitor de dialectul din sud-estul Angliei, textul original în engleză arată neîndemânatic și ciudat.
- @mdewey – Semnele din autobuzele dvs. ar părea probabil ciudate și străine pentru vizitatorii din Arizona. Acel ' ce este ' atât de distractiv despre limbile vorbite în mai multe țări, nu?