Hoy hace mucho calor.

Văd că traducerea pentru acesta este

Astăzi este foarte cald.

Dar cred că propoziția este foarte complexă și dificil de limbat elevi ca mine. Deci, putem scrie pur și simplu

Hoy está much calor.

Comentarii

  • " Calor " nu este utilizat cu " a fi " verb, dar " a avea ". Deci, " hoy est á mucho calor " nu are niciun sens. Aceasta este ca " Am 20 de ani ": în spaniolă nu este " fi " dar " să aibă ", deci se spune " tengo 20 a ñ os ".
  • Este mai distractiv când vorbitorii noi spun lucruri precum " estoy caliente ". Încercați-o pe data viitoare când dansați la club. Vă transpiră.
  • Sau " Aveți azi ouă? " la supermarket
  • @paqogomez Am o prietenă venezueleană și într-o zi m-a întrebat ce mai fac și am spus nevinovat " ¡ Estoy bueno! ". Mi-a spus ce spun cu adevărat. Dar acum, de fiecare dată când o văd, îi spun același lucru.

Răspuns

Răspuns scurt: nu.

Când învățați o limbă nouă, trebuie să vă împotriviți dorinței de a traduce limbajele limbii dvs. direct în noua limbă. Uneori este posibil, dar de multe ori pur și simplu nu funcționează. Hace calor este modul în care vorbitorii de limbă spaniolă descriu vremea când este cald.

Răspuns

Trebuie să utilizați hace calor

nu pot să gestionez o limbă țintă de genul asta, .. „.. asta este prea confuz, o voi spune așa”

Está nu vă îmbunătățiți propoziția și nici nu ar fi considerat că înseamnă același lucru. De fapt, este incorect din punct de vedere gramatical

Hoy está much calor

Calor este un substantiv, ceea ce înseamnă căldură. Deci, ați spune efectiv …

Astăzi este foarte cald.

Răspunde

Traducerea ta directă nu este complet corectă.” Astăzi este foarte cald „literal înseamnă

Hoy está muy caluroso.

De la o traducere directă din „ Hoy hace mucho calor ” ar trebui să fie „ Astăzi este foarte multă căldură „(în mod evident greșit), atitudinea ta de traducător ar trebui să fie de așa natură, așa cum indică Kent Anderson în răspunsul său.

Răspuns

" Hoy está much calor " este complet greșit. Alternativ, puteți utiliza:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos phrases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Dar aceasta este expresia mea preferată:

¡Ozú, que caló!

(Acesta este dialectul andaluz, dar orice vorbitor de spaniolă știe ce înseamnă ;))

(*) Rețineți că " mucha calor " este, de asemenea, corect. (puteți utiliza " la calor " o " el calor ").

Comentarii

  • Stimate votant, limba mea maternă este spaniola, deci în afară de engleza mea deficitară, puteți explica ce este greșit în acest răspuns?
  • Ca o parte, este important să rețineți că calor poate fi feminin numai atunci când se referă la vreme. Este întotdeauna masculin pentru mărimea fizică sau orice semnificație figurativă (cum ar fi calor humano ).
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Nu a fost așa í în trecut, dar forma masculină a devenit în cele din urmă ó în « formă cultă », iar cea feminină a fost ca o arcă í pentru a vorbi despre temperatura camerei și s ó singularul (aceeași persoană care dir í a « căldura verii » nu direcționați niciodată í către « căldurile verii »), dar este încă utilizat pe scară largă și nu s ó în Am é bogat, așa cum am í faceți pe un ú n site. Cu toate acestea, aproape toate măsurile f í sic sunt masculine (« grame », « litrii », « volți » …) dar unitățile de energie í la é rmica sunt întotdeauna « încălzi í ca ».

Răspunde

Astăzi este cald.

Acest lucru este incorect în spaniolă, totuși modul corect de scriere ar fi:

Astăzi este foarte cald.

într-o propoziție ca aceasta se deduce că vremea face căldură, nu ziua.

Comentarii

  • " vremea face căldură "?
  • Îmi pare rău că engleza nu este prima mea limbă, dar aceasta ar fi traducerea literală. Este corect în spaniolă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *