" Merg în fiecare zi la sală " / " Mă duc la sala de fitness centru în fiecare zi "

Această propoziție este tradusă de un dicționar ca

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

But la salle de remise en forme este foarte lungă. Ar fi corect să spui vreunul dintre următoarele?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au centre de fitness.

Comentarii

  • Sunt de acord cu tine că„ salle de remise en forme ”pare îngrozitor de ciudat, dar din moment ce primește o mulțime de Google & comentează că personal aș folosi salle de sport în ambele propoziții (pe lângă faptul că îl văd ciudat, văd „remise / remettre en forme” ca fiind tehnic excluzând persoanele care merg la sală la „garder la forme”). (De asemenea, în calitate de jucător care joacă mult mai mult decât exercit, aș ezita să folosesc doar „la salle ", deoarece cei care mă cunosc bine l-ar considera„ eu ” du-te la cazinou în fiecare zi ”!)
  • @PapaPoule Mulțumesc! Vrei să spui că salle de sport sau salle de remise en forme primește o mulțime de accesări Google / N-gram?
  • Aww da, acum văd ambiguitate în propoziția mea, scuze! Am vrut să spun că, din moment ce " salle de remise en forme " primește atât de multe accesări, eu ' Voi adăuga sugestia mea (sala de sport) ca un comentariu.
  • Consultați french.stackexchange.com/questions/17841/… în special răspunsul cram2208 și comentarii despre o diferență între Franța și Quebec franceză despre sală .

Răspuns

Sunt de acord cu tine că „salle de remise en forme” pare îngrozitor de lungă (și, de asemenea, ciudată, după părerea mea). Cu toate acestea, termenul respectiv are multe Google & chiar N -gram accesări, așa că vă rugăm să luați următoarea sugestie de la un vorbitor non-nativ, având în vedere toate acele accesări:
Personal, aș folosi salle de sport pentru a acoperi atât „sala de sport”, cât și „centrul de fitness” în cele două propoziții în limba engleză [cu „tous les jours ”fie acolo unde îl ai, fie la sfârșit]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link către Reverso )

Riscând și mai mult mânia Google , N-gram și a celor care nu văd nimic în neregulă cu „salle de remise en forme, ”aș mai observa că, pe lângă faptul că îl văd ciudat, văd că„ remise / remettre en forme ”exclude tehnic persoanele care merg la sală la „garder la forme” sau „rester en forme”, pentru că văd o diferență nu atât de subtilă, cel puțin în limba engleză, între „a lua forma” și „a rămâne în formă”.

În cele din urmă (și acest lucru nu este menit să pună la îndoială niciun alt răspuns, ci mai degrabă să sublinieze importanța, ca întotdeauna, a contextului), în calitate de om care jocă mult mai des decât exercit, personal aș ezita să folosesc doar „la salle” în propoziția ta , pentru că cei care mă cunosc bine ar lua-o ca să însemne „la salle de jeu” și ar crede, fie că este adevărat sau nu, că le spun că „merg la cazinou în fiecare zi”!

Răspuns

„În” oamenii spun doar „aller à la salle”.

„Gymnase” este destul de demodat, cu excepția cazului în care vorbiți despre locul în care faceți gimnastică competitivă.

„Gym” (prescurtare pentru „gymnastique”) înseamnă exercițiu fizic, dar fără toate aparatele găsite în centrul de fitness.

Comentarii

  • Chiar oamenii spun à la salle de remise en forme în conversația lor de zi cu zi?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *