În episodul The Climb (S03E06) , Loras Tyrell vorbește cu Sansa Stark despre nunta lor în așteptare și el spune:
Am visat la o nuntă mare de când eram destul de tânără. Invitații, mâncarea, turneele … Și mireasa, desigur! Cea mai frumoasă mireasă din lume, cu o rochie frumoasă, din brocart auriu și verde și mâneci franceze.
Există o explicație în univers pentru utilizarea adjectivului „francez”? Există națiunea Franței în acest univers?
Comentarii
Răspuns
Lol la toate aceste răspunsuri ciudate încercând să dea vina pe scriitori sau să vină cu explicații detaliate.
Pentru a o simplifica, ați auzit în mod greșit scena. El spune „mâneci franjurate” nu mâneci franceze.
Comentarii
- Răspuns bun; pagina Game of Thrones Wikia și o mulțime de alte forumuri sunt de acord cu dvs.
- Simplitatea este frumusețea 😀
Răspuns
Un cântec de gheață și foc are loc într-o lume fictivă. Evident, ei nu vorbesc engleză acolo și dacă ar fi scrise în limba locului pe care nimeni de pe Pământ nu l-ar înțelege. Prin urmare, cărțile sunt „traduse”. Când este menționat un concept sau un obiect, numele în engleză va avea a fi utilizat.
Dacă două caractere descriu tipul de mâneci afișate aici atunci termenul corect în limba engleză pentru acestea este French Sleeves. Evident, nu a fost „termenul folosit de personajele reale. Singura alternativă este ca personajul să spună
” Cea mai frumoasă mireasă din lume, cu o rochie frumoasă, din brocart auriu și verde, și mâneci care ies dintr-un puf sau rulou în partea de sus și devin rapid strânse până la manșetă „
ceea ce nu sună la fel de bine.
Tolkien a făcut cam același lucru.
EDIT: Evident, Bob are răspunsul corect aici. Voi lăsa acest răspuns ca general. referință pentru probleme similare.
Comme nts
- Nu, asta nu ' nu sună la fel de frumos, dar la fel de ușor ar fi putut spune " Manșoane Targarayn " sau " Manșoane Quathian " sau orice altceva stil fictiv, iar privitorul n-ar avea habar cum arătau mânecile, dar ar ști că sunt speciale 🙂
- În afara universului, este ' alegerea autorului ' cu privire la alegerea pe care o folosiți. Mulți autori iau ambele rute.
- @Flimzy – utilizând " franceză " Martin evită numind un iepure smeerp – " mâneci franceze " s-ar putea să nu înseamnă ceva pentru tu sau eu, dar înseamnă ceva pentru mai mulți oameni decât " mâneci Qarthian " ar face.
- @HorusKol et . al. Nu există ' nimic despre mânecile franceze (sau orice altceva francez, de altfel) în cărți, a fost doar în beneficiul publicului TV.
- Aceasta este o " problemă de limbă ". Ceea ce numiți " mâneci franceze " în engleză se numește " mâneci japoneze " în spaniolă. Astfel, dacă ați citit transcrierea cărții pe westerosi, cu siguranță, ' ați citit " mânecile quartiene "
franjurat ' nu ' franceză ' ca cuvântul rostit.