În episodul The Climb (S03E06) , Loras Tyrell vorbește cu Sansa Stark despre nunta lor în așteptare și el spune:

Am visat la o nuntă mare de când eram destul de tânără. Invitații, mâncarea, turneele … Și mireasa, desigur! Cea mai frumoasă mireasă din lume, cu o rochie frumoasă, din brocart auriu și verde și mâneci franceze.

Există o explicație în univers pentru utilizarea adjectivului „francez”? Există națiunea Franței în acest univers?

Comentarii

  • Pentru înregistrare, ' nu se află în carte.
  • Bob face un punct bun în răspunsul său de mai jos. Nu știu ce autoritate are ' script ' site-ul ar putea fi, dar acesta și și acesta ambele listă

    franjurat ' nu ' franceză ' ca cuvântul rostit.

Răspuns

Lol la toate aceste răspunsuri ciudate încercând să dea vina pe scriitori sau să vină cu explicații detaliate.

Pentru a o simplifica, ați auzit în mod greșit scena. El spune „mâneci franjurate” nu mâneci franceze.

Comentarii

Răspuns

Un cântec de gheață și foc are loc într-o lume fictivă. Evident, ei nu vorbesc engleză acolo și dacă ar fi scrise în limba locului pe care nimeni de pe Pământ nu l-ar înțelege. Prin urmare, cărțile sunt „traduse”. Când este menționat un concept sau un obiect, numele în engleză va avea a fi utilizat.

Dacă două caractere descriu tipul de mâneci afișate aici atunci termenul corect în limba engleză pentru acestea este French Sleeves. Evident, nu a fost „termenul folosit de personajele reale. Singura alternativă este ca personajul să spună

” Cea mai frumoasă mireasă din lume, cu o rochie frumoasă, din brocart auriu și verde, și mâneci care ies dintr-un puf sau rulou în partea de sus și devin rapid strânse până la manșetă „

ceea ce nu sună la fel de bine.

Tolkien a făcut cam același lucru.

EDIT: Evident, Bob are răspunsul corect aici. Voi lăsa acest răspuns ca general. referință pentru probleme similare.

Comme nts

  • Nu, asta nu ' nu sună la fel de frumos, dar la fel de ușor ar fi putut spune " Manșoane Targarayn " sau " Manșoane Quathian " sau orice altceva stil fictiv, iar privitorul n-ar avea habar cum arătau mânecile, dar ar ști că sunt speciale 🙂
  • În afara universului, este ' alegerea autorului ' cu privire la alegerea pe care o folosiți. Mulți autori iau ambele rute.
  • @Flimzy – utilizând " franceză " Martin evită numind un iepure smeerp – " mâneci franceze " s-ar putea să nu înseamnă ceva pentru tu sau eu, dar înseamnă ceva pentru mai mulți oameni decât " mâneci Qarthian " ar face.
  • @HorusKol et . al. Nu există ' nimic despre mânecile franceze (sau orice altceva francez, de altfel) în cărți, a fost doar în beneficiul publicului TV.
  • Aceasta este o " problemă de limbă ". Ceea ce numiți " mâneci franceze " în engleză se numește " mâneci japoneze " în spaniolă. Astfel, dacă ați citit transcrierea cărții pe westerosi, cu siguranță, ' ați citit " mânecile quartiene "

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *