Am citit o text tradus din spaniolă în engleză. În versiunea în limba engleză, ei au folosit expresia „experiență înaltă” pentru a descrie un specialist într-un domeniu specific al medicinei. Am subliniat că experiența ridicată este utilizarea necorespunzătoare a limbii engleze. Am fost corect când le-am arătat greșeala?
Răspuns
Deși există destul de multe exemple de „experiență înaltă” pe internetul, multe dintre ele sunt utilizări periferice (deseori asociate cu călătorii și poate cu activități la mare altitudine).
Aceste Google Ngrams , din are o experiență ridicată în și are o mare experiență în arată o imagine mai adevărată. Fostele linii plate. Utilizarea este rară.
Datele Google brute acceptă acest lucru:
„are o experiență ridicată în”: 24 000 de accesări
„are o mare experiență în”: 1 350 000 de accesări (rotunjire)
Confuzia apare probabil din falsa speranță că engleza este consecventă. Ambele are o experiență largă în și are o experiență largă în sunt utilizate ( vezi aceste Ngramuri ), acestea din urmă mai rar … și „are o experiență ridicată în” are o gramatică fără cusur. Nu vă încredeți niciodată în engleză (cred că „este inițial o expresie franceză, Wikipedia ).
Dacă o folosiți sau nu? I” Alege varianta aparent foarte preferată.
Răspuns
În context și cu o gramatică corectă, cuvintele experiență ridicată ar putea fi folosit în engleză:
Există multe utilizări, aici este doar unul: Nat. Lib. de medicină
Atenție la sportivii cu experiență ridicată și scăzută angajat în diferite sporturi de abilități deschise.