De curând a trebuit să traduc un interviu oficial pentru o revistă respectată din țara mea și am scris următoarele:

” John Smith, fondatorul și CEO al proiectului explică despre strategia viitoare, investitorilor și, desigur, dezvoltarea industriei. „

Nu sunt foarte priceput la traducerea englezei de afaceri, dar mi s-a spus că text, iar această propoziție, în special, a avut unele greșeli inacceptabile. Greșeala pare a fi „explicați despre”. Adică? .. Am căutat rapid pe Google și se pare că o mulțime de oameni folosesc expresia în acest fel. Mai mult, mi s-a spus că acest lucru este complet greșit și nu este o problemă discutabilă, cum ar fi „noi suntem” greșiți la nivel.

Deci, vă rog să-mi spuneți ce nu este în regulă. Singurul lucru pe care am reușit să-l găsesc este că cuvântul „explica” implică deja „partea despre”, dar nu aș atribui asta unei greșeli grave.

Îmi pare rău pentru răbdarea lungă, explicații!

Comentarii

  • Explicarea unei strategii înseamnă descrierea detaliilor despre strategie. Adăugarea despre ar putea fi – în ordinea descrescătoare a probabilității – (1) incomod superfluos, nu doar redundant; (2) folosind ' despre ' la înseamnă ' în jurul ' – adică evitarea unei discuții a strategiei în sine vorbind despre probleme conexe sau (3) organizarea unei meta-discuții a strategiei.
  • @ Lawrence Bine explicat despre.
  • @EdwinAshworth Sunt tentat să schimb titlul întrebării în " Vă rugăm să explicați despre ceea ce nu este în regulă cu ' explica despre '. " 🙂
  • Știu că acest lucru ' nu va fi teribil de util, de unde comentariul și răspunsul, dar " explică despre " nu este doar idiomatic. Să-l auziți sau să-l citiți este echivalentul auzirii unghiilor zgâriată pe o tablă.
  • @KristinaL – Sunt de acord; putem vorbi despre ceva, râde despre ceva, mâhni despre ceva , dar nu „explicăm despre ceva ”- pur și simplu explicăm ceva.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *