Conform la wikipedia „Homō hominī lupus est” este un proverb latin care înseamnă „Un om este un lup pentru un alt om.”

Spune, vreau să aplic „transformarea zombi” la acest proverb, ceea ce l-ar face „Un zombi este un zombi pentru un alt zombi.”

Știe cineva cum s-ar traduce înapoi în latină?


Propriile mele încercări extrem de inculte:

  1. „Zombie quod este Zombie Zombie „ (traducerea de pe Google a” a zombie is a zombie to a zombie „)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie „ (Google traduce„ zombie to zombie zombie is ”)

„Zombie” este un cuvânt african care datează din secolul al XIX-lea. Cel mai apropiat cu care pot veni în latină este „corpus animatum” (cadavru animat).

  1. „Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. „ Că” este o gură și cel mai probabil este incorect.

Mă întreb, dacă există un singur cuvânt echivalent cu „zombie”. Ceva de genul „corpus corpus corpus est” ar suna frumos (cu condiția ca „o propoziție adecvată).

Comentarii

  • Traducere franceză Omul este un lup pentru bărbat.

Răspuns

Conceptul de monștri strigoi a existat cu siguranță în epoca romană, dar nu știu vreun echivalent bun pentru cuvântul englezesc „zombie”. Cel mai apropiat echivalent la care mă pot gândi este lārva , un fel de cuvânt generic pentru „spirit rău cu formă fizică”. Alternativele ar fi cadāver , „cadavru” sau mortuus ” mort (persoană) „.

Imitând th Expresia originală ar da apoi următoarele:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Ultimul dintre acestea pare cel mai ușor de înțeles: dacă cineva vorbește despre „morții” care fac ceva în mod activ, voi presupune că înseamnă fantome, vampiri sau zombi de un fel.

Comentarii

  • ' mă mulțumesc cu ultima versiune " Mortuus mortuo mortuus est ". Mulțumesc @Draconis

Răspuns

consenescens idem est consenesci.

„Un zombie este același (lucru) pentru un zombi. „

Traducerea mea aici folosește verbul” consenesco „mai degrabă decât orice alt cuvânt pe moarte, deoarece acesta implică un sentiment de îmbătrânire (până la decădere). Sunt sigur că există o mulțime de alte modalități de a traduce zombie.

Am ales să folosesc forma neutră de idem. Avem tendința să ne gândim la zombi mai degrabă ca „lucruri” decât oameni, așa că acest lucru pare adecvat.

Am folosit „idem” aici, deoarece reduplicați zombie un timp suplimentar care nu era în proverb. Folosirea aceleiași forme de consenesco de două ori într-o declarație de genul acesta mi s-ar părea ridicolă , dar dacă poate fi atestat undeva, eu sunt „toate urechile.

Ordinea cuvintelor este menită să sublinieze jocul de cuvinte pe care îl puneți pe fraza originală.” Un zombie este același lucru … către un zombie! „Ar fi mai bine ca o replică la zicala originală, așa cum am scris-o. Dacă ați dori o propoziție declarativă dreaptă, cred că schimbarea cognescendi cu est ar oferi cel mai neutru ordin de cuvinte.

Comentarii

  • Mulțumesc Nickimite. Îmi place să folosești " idem est. " Dar, din păcate, expresia generală nu nu are un " inel ". Ce zici de utilizarea " cadavru animat " pentru zombie?
  • consenesco înseamnă într-adevăr " pentru a îmbătrâni, " deci nu ar fi ' o traducere independentă bună a " zombie. "
  • Cum rămâne cu utilizarea substantivului mortui , astfel încât sintagma ar fii mai asemănător cu Mortui idem sunt mortuorum , morții sunt la fel cu morții?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *