Am călătorit în Germania, Austria și Elveția și am constatat că în orașe mari, cum ar fi Berlin, Viena și Zurich, o mulțime de oameni vorbesc engleza. Când am vizitat aceste orașe, încerc să profitez la maximum de călătoria mea și încerc să vorbesc în germană cât pot, dar am senzația că oamenii din restaurante, hoteluri și alte unități ar prefera să-mi vorbească în engleză, mai degrabă decât să vorbească germană cu un accent american gros și să se împiedice de der, die, das și ce nu.

Poate orice germană, austriacă nativă? , sau elvețianul aruncă o lumină asupra persoanelor care nu sunt fluente, dar care pot vorbi câteva fraze de bază despre cum să procedăm în aceste situații? Am „auzit că mulți oameni spun că oamenii apreciază atunci când străinii încearcă să vorbească limba țării, dar am senzația că ei chiar nu vorbesc și mai degrabă vorbesc engleza.

Comentarii

  • Hier schreiben auch viele lieber in English. 🙂
  • @userunknown — auf English!
  • De asemenea, am fost ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Leit mit dir schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Adică: unii pur și simplu nu pot vorbi germana standard.)
  • @ChristianGeiselmann foarte adevărat. Înțelegere persoanele cu vârsta de peste 40 de ani din sud chiar și atunci când încearcă să vorbească germana standard este uneori o provocare pentru cineva din nord, să nu mai vorbim de un străin.
  • Pot ‘ Nu vorbesc pentru germani, dar îl știu pe sam Problema se joacă în Țările de Jos (probabil într-o măsură mai puternică, ‘ o veți întâlni chiar și în cele mai mici sate și cu oameni de aproape toate vârstele). Pot spune că aici, ‘ sunt în principal oameni care încearcă să fie de ajutor și presupunând că tu ar prefera să vorbești engleza. =

Răspuns

Ei apreciază, totuși, în situații practice, se recurge la limbajul care este mai convenabil în scopuri de comunicare. Majoritatea oamenilor spun asta fie practic, fie bine intenționat, făcându-l mai ușor pentru dvs. – și pentru amândoi, în cele din urmă. Este adesea chiar mai ușor pentru ei să comunice cu dvs. în engleză cu sentimentul de a fi înțeles 100% decât să înceapă să vorbească germana foarte lentă , ca și cum ar fi pentru un copil. Toate acestea provin din natura limbajului ca mijloc de comunicare, cum ar fi aplicații de mesagerie sau Internet sau ce nu. Ceea ce vine mai mult este că un astfel de comutator are loc automat, chiar și la persoanele care nu sunt vorbitori nativi de limbă germană ( sic!). Odată am vorbit engleză cu o persoană germană după ce am văzut că îmi procesează cuvintele puțin mai mult de 2-3 secunde.

În plus, presti Limba engleză este destul de ridicată în Germania, așa că vorbitori de engleză fluenți ar face acest lucru cu ușurință.

În mod similar, atunci când încercați să vorbiți oamenilor în dialect sau să îi faceți să vorbească în dialect în timp ce vorbiți Hochdeutsch, aceștia ar aluneca inevitabil în limba germană.

Ceea ce v-ar putea ajuta este fie răbdarea și practica (după 2-3 ani de practică, puteți reduce numărul de persoane care răspund în engleză la aproximativ 30%) sau spuneți în mod explicit „bitte Deutsch”. Sau ați putea încerca să falsificați un accent migrator tipic (rus, turc), dar acea „soluție dubioasă”.

Doar pentru a vă face să vă simțiți confortabil, în Olanda acest lucru este chiar mai pronunțat, astfel încât să ajungeți la a vorbi olandeză este chiar mai mult o provocare pentru o persoană cu un accent gros.

PS Un alt lucru este cât puteți. Dacă vă aflați undeva la nivelul A1, acest lucru ar fi într-adevăr destul de dificil pentru o persoană să comunice cu tine în germană, ar trebui să se gândească de două ori la ceea ce spun, să vorbească încet, să repete lucrurile și să rețină că probabil că nu le-ai înțeles deloc!

PPS ca atare, accentul în limba engleză poate fi corectat pentru a parea olandez sau aproape nativ, rezolvând în mod eficient problema dvs. Am cunoscut câțiva vorbitori nativi de engleză care au reușit acest lucru.

Comentarii

  • Comentariile nu sunt pentru discuții extinse; această conversație a fost mutată în chat . Discuția despre situația din Țările de Jos poate fi găsită aici . Vă rugăm să comentați numai dacă aveți sugestii specifice despre cum să îmbunătățiți acest răspuns sau îl considerați greșit. În caz contrar, duceți-l la chat.

Răspuns

Acest lucru este similar cu experiența mea când m-am mutat prima dată în Spania. Inițial am fost și eu un pic miffed, până când am întrebat într-o zi un chelner de ce a răspuns în engleză când am vorbit cu el.

S-a întâmplat pentru că a vorbi în engleză a fost cea mai rapidă modalitate prin care el putea să-mi noteze comanda și să o facă corect.

Am vrut să-mi exersez spaniola, dar oamenii care au o treabă nu au niciun interes să-mi satisfacă dorințele – au vrut doar să-și facă treaba în cel mai eficient mod posibil, ceea ce însemna să-mi vorbești în engleză.

Fără a vrea să pară aspru: „oamenii din restaurante, hoteluri și alte unități” au o treabă de făcut, iar acel loc de muncă este nu vă ajută să învățați limba germană.

Vestea bună este că, odată ce ați fost acolo destul de mult, iar germana dvs. este destul de bun, atunci toată lumea îți va răspunde în germană și „te vei simți minunat cu tine însuți 🙂

Comentarii

  • Mulțumim pentru perspectiva ta. Da, sunt total de acord că nu este ‘ t. Cred că pentru o mulțime de oameni care doresc să aleagă o a doua limbă, unul dintre cele mai frecvente scenarii pe care le întâlnesc se află în locuri precum un restaurant sau la un hotel. Cred că în aceste situații este ‘ util ca oamenii să știe când să continue cu a doua limbă și când să folosească limba lor primară.
  • @ mjl007 în aceste cazuri , atenția asupra împrejurimilor ar fi importantă: Cât de aglomerat este? Cât de bine echipat este? Patronii sunt în mare parte locali sau mai ales străini? Cât de vorbăreț este personalul? În afara vârfului, bine echipat, în principal patroni locali și personal vorbitor? Aș putea alege limba locală. Orice altceva = > orice minimizează interacțiunea personalului.
  • Aceasta. ” Fă-o bine ” este cea mai importantă parte, în serviciul pentru clienți este întotdeauna o pierdere pentru companie dacă clientul nu este mulțumit , chiar dacă a fost pentru că ei înșiși au folosit un cuvânt greșit.
  • ” oameni din restaurante, hoteluri și alte unități ” aveți o treabă de făcut și acea treabă nu vă ajută să învățați limba germană. ’- Ei bine, cu siguranță nu în primul rând. Dar meseria de chelner ‘ include confortul oaspeților, hotelurile doresc ca turiștii să aibă un sejur plăcut etc. Așadar, dacă exprimați că de fapt doriți să comunicați în germană (și nu ‘ faceți asta doar din politețe), atunci cei mai mulți dintre ei vor fi, probabil, în regulă, cu excepția cazului în care germana dvs. este cu adevărat fără speranță.
  • @leftaroundabout: În același mod, până când îți exprimi dorința de a comunica în germană, ei ‘ vor încerca să fie politicoși și să comunice cu tine într-o limbă (engleză) presupun că vă sunt mai confortabili.

Răspuns

Wir empfinden es oft als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (Al treilea „Wie bitte?” Declanșează o reacție internă „Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” În noi;). It „s genetic.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Außerdem empfinden wir es als höfliches Verhalten gegenüber Reisenden (Touristen wie Geschäftsreisenden), Englis.

Comentarii

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Thema: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß en: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen oft anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Noch komplizierter: Wenn wir jemanden kein Englisch anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Răspuns

Ca germană elvețiană, dar non-nativă vorbitor care locuiește în Germania, aș dori să adaug câteva lucruri la punctele bune pe care le fac până acum alte răspunsuri și comentarii.

Partea centrală a întrebării dvs. pare să fie faptul că:

Am auzit că mulți oameni spun că oamenii apreciez când străinii încearcă să vorbească limba țării

Am auzit de multe ori și în DACH, dar mai degrabă cu semnificația I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Asta nu înseamnă că vor să vorbească germană cu dvs., ci mai degrabă că vor să li se aleagă dacă să răspundă în germană sau engleză. Acest lucru se reduce la a arăta un anumit respect față de localnici.

De asemenea, am auzit că mult mai mult în zonele rurale sau în orașele mai mici și, în concordanță cu acesta, am fost vorbit în limba engleză aproape exclusiv în orașele mai mari. (München, Zurich) și niciodată în mediul rural. Proporția de vorbitori de engleză este mult mai mică în afara orașului, iar oamenii de acolo sunt, de asemenea, mai mândri de limba sau dialectul lor matern.

Cu o limbă slabă (A1 / A2) și un accent englez / american dens , fiți gata să vi se răspundă în engleză în orașele mari. Și, așa cum menționează Aaron F, restaurantele, hotelurile și alte unități nu sunt locul potrivit pentru a găsi oameni care să-ți exerseze cunoștințele lingvistice. Pentru a face acest lucru, evită orașele mari și tinerii.

Comentarii

  • Mă străduiesc să înțeleg nucleul acestui răspuns.
  • Nucleul acestui răspuns este că germanul elvețian poate suna mai mult ca, poate, italian sau Klingon.
  • @problemofficer: Ideea este că întrebarea OP presupune că localnicii care răspund în engleză nu apreciază efortul vizitatorului de a vorbi germana; acest răspuns corectează această presupunere. Un localnic ar putea foarte bine să aprecieze spectacolul vizitatorului. de efort și respect, dar alegeți totuși să treceți la limba engleză, din diferite motive (de obicei, comunicând mai eficient / mai fiabil; deseori dorind, de asemenea, să își practice limba engleză sau dorind să ofere aceeași curtoazie pe care a făcut-o PO).

Răspuns

Ca fost student american de schimb în Germania, cel mai bun Sfatul pe care l-am primit atunci a fost să repet oricui vă răspunde constant în engleză (după ce ați încercat tot posibilul să vorbiți germana) că motivul pentru care ați venit în Germania a fost să învățați germana. Notă Germanii nu sunt întotdeauna condescendenți atunci când răspund în engleză: în multe cazuri, este posibil să nu fi vorbit nicio engleză în săptămâni sau luni și sunt doar fericiți de șansa de a folosi unele cunoștințe despre ceea ce au învățat la școală.

Notă laterală: în timpul anului de schimb, nu mi s-a întâmplat deloc, deoarece am lucrat atât de mult la pronunția mea – da, oamenii credeau că sunt mult mai bun decât eram (la început Nu puteam înțelege nimic din cauza vitezei vorbirii de zi cu zi). Cu siguranță vă ajută dacă acordați atenție pronunției dvs.

Comentarii

  • emoția. Încercările mele de a opri limba germană din Hessen au fost întâmpinate în cea mai mare parte cu priviri goale din cauza pronunției mele slabe a vocalelor germane. Mi s-a spus că germana mea era cam neinteligibilă. după fiecare naționalitate imaginabilă a imigranților și vizitatorilor, mi s-a părut destul de ciudat faptul că germanii pe care i-am întâlnit nu puteau ‘ să se ocupe de germana prost vorbită. Din fericire, aproape toți cei pe care i-am întâlnit erau destul de fericiți să vorbească Engleză.
  • @MTA capacitatea de a discerne puternic cuvintele din spatele pronunțării puternic colorate este ceva de care trebuie să te antrenezi. Mi-a luat aproximativ cinci ani să înțeleg fără efort vorbitorii bavarezi după ce m-am mutat la München, în ciuda faptului că toată lumea de acolo vorbea Hochdeutsch, dar cu un accent puternic. Un lucru similar se întâmplă acum în Elveția, deși învățătura a fost mult mai rapidă. Vorbitorii de limbă engleză au mult mai multe oportunități de a filtra accentele și variațiile de pronunție, astfel încât ‘ le este mult mai ușor.

Răspuns

Am trăit în Germania de 15 ani, am trecut examenul B2 pe drumul către permisul meu de ședere permanentă și sunt consultant IT intern pentru o mare companie germană de piese auto .

Încă mă „englezesc” în public și de către colegi – am un accent vizibil care de obicei mă face legat de engleză (nu) și de câteva ori (foarte corect) ca texan. Chiar și personalul Ausländeramt (Foreigners „Office) a trecut la limba engleză, când scopul ședinței a fost să decid dacă am fost suficient de integrat pentru a solicita rezidența permanentă!

O parte din el își dorește doar să-și continue treaba, ceea ce li s-ar părea în acest moment să meargă mai repede dacă nu încearcă să-și dea seama dacă ești începător sau destul de fluent, dar cu un accent detectabil.

O altă parte este professiona Mândrie. Au învățat engleza la școală și, probabil, un anumit vocabular special pentru ocupație, și goshdarnit, vor „arăta cât de competenți sunt, de jur împrejur.

Cu colegii, conține un element al dorinței de a lucra la limba engleză – când mai au ocazia să vorbească despre subiecte tehnice profunde cu un vorbitor nativ care să înțeleagă mai bine specialitatea lor decât limba engleză instructori pe care îi angajează firma ?! În plus, limba germană IT în afara subiectelor SAP este foarte „Denglisch”, mai ales în ceea ce privește subiecte noi și care se schimbă rapid, cum ar fi cloud computing și DevOps. Foarte ocazional, este pentru că „nu sunt sigur (sau„ nu sunt sigur ”) am înțeles exact ce au spus.

TL; DR: există o mulțime de motive, dintre care multe nu reflectă a propriilor cunoștințe de limbă germană.

Comentarii

  • Acel episod din Ausl ä nderamt ar fi putut fi un test 🙂

Răspuns

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Comments

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort ist auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravo!

Răspuns

În primul rând aș dori să confirm celelalte răspunsuri:

  • Am întâlnit același lucru în Italia
  • deoarece oamenii își fac de obicei treaba – ceea ce merge mai repede în engleză decât dacă mă ajută să învăț limba lor
  • și un lucru din comentariile pe care aș dori să le confirm: locuiesc în sudul Germaniei și „mir kennad ellas außr hochdeutsch” (putem face orice cu excepția vorbirii germane adecvate). Am întâlnit germani din nord care nu m-au înțeles deloc, chiar dacă am încercat din greu. Apropo: chiar și acest fenomen este același în alte țări – nu comparați niciodată sicilianul cu italianul – este un lucru complet diferit și oamenii știu că nu le voi înțelege dialectul, așa că trecerea la engleză li se pare mai ușoară

Dar aș vrea să adaug un alt lucru, gândindu-mă la mama mea:

Pentru unii nemți motivați care învață engleza, sunteți supus practicii propria lor engleză.

Mama mea ia lecții de engleză în fiecare săptămână, dar nu are aproape nicio ocazie să practice, cu excepția vacanței ei de o săptămână o dată pe an. Așa că ia pe fiecare străin pe care îl poate apuca și zdrăngănește și continuă. Asigurați-vă că nu o întâlniți, altfel veți cunoaște povestea întregii sale vieți fără să fi vorbit un singur cuvânt de germană.

Comentarii

  • Vă rugăm să schimbați limba germană în limba germană înaltă, este insultantă pentru alte regiuni de limbă germană. Imaginarea englezilor care apelează engleza americană engleză necorespunzătoare.
  • Totul este totul, nimic (aka irgendetwas) în acest context
  • @Hakaishin Nu sunt de acord, deoarece Jessica s-a referit la regiunea în care ‘ vine din … pentru a rămâne în analogia dvs., ‘ este mai asemănător cu un american care își cheamă propria limbă ” engleză necorespunzătoare „. De asemenea, consider că aproape toți germanii se gândesc la propriul lor dialect ca ” german necorespunzător ” spre deosebire de ” ordentliches Hochdeutsch ” (” germană înaltă adecvată „).
  • @Hakaishin Acestea fiind spuse, ar putea exista un sens al ” adecvat ” la care noi germani nu ne gândim … Eu, unul, interpretez în primul rând un sens al corectitudinii când aud ” adecvat ” – și mă abțin să folosesc acel cuvânt Eu însumi, pentru că mă tem că semnificația și / sau conotațiile sale sunt mai largi decât cred.
  • @Hakaishin, noi, englezii, numim engleza americană improprii! De fapt, orice nu este ‘ t de la BBC este considerat suspect 🙂

Răspuns

În Germania de Est, persoanele mai în vârstă de peste 50 de ani au învățat rusa la școală, nu engleza, astfel încât încercările dvs. de a vorbi germana vor fi mai apreciate acolo.


notă personală, partenerul meu american susține că am o personalitate mai frumoasă — mai puțin germană — când vorbesc engleză ; sau poate engleza corectă nu este atât de importantă pentru ea, o atitudine probabil împărtășită de mulți americani. Ea nu înțelege că apreciez corecțiile, la fel nu înțeleg că nu „t.

O conversație care începe cu„ este das Beziehungsgespräch, nicht der! „ tinde să nu continue bine. Așadar, engleza a devenit limba preferată în parteneriatul nostru.

Acest mecanism ar putea funcționa și în conversațiile generale, făcându-le să meargă mai ușor în limba engleză.

Răspuns

… cum să procedați în aceste situații?

Începeți să vorbiți engleză îngrozitoare cu accent spaniol sau rus. Acest lucru îi va vindeca.

Comentarii

  • Aceasta a fost ” strategia mea ” (fără măcar să depunem efort în accent). Dar apoi au vrut să vorbească spaniolă cu mine.
  • @ c.p. că ‘ e hilar

Răspuns

Am găsit cel mai bun abordarea a fost păstrarea simțului umorului, încercați-vă limba germană, dar fiți pregătiți pentru privirile goale sau pentru a mormăi și mergeți cu fluxul – în cele din urmă, limba germană se va îmbunătăți până la punctul în care nu veți avea nevoie să vă bobulați și să țeseți cu engleza și germana uneori Pig Latin) – am ajuns la punctul că aș „crea” (hei, ei o fac și ei!) cuvinte și prietenii mei spun „Nimeni nu spune asta!” (auf Deutsch, naturlich) și am râde cu toții (deși am obținut (de obicei) punctul meu de vedere). Îi întrebam unde era Meerschweinfurt , deoarece erau atât de multe „blănuri” în toată Germania. Practic am fost la Frankfurt pe Main (am fost la Berlin odată imediat după căderea zidului și am salvat câțiva turiști pentru că i-au cerut persoanei biletare (Berlinul de Est) bilete la „Frankfurt” și aproape că au fost trimiși la Frankfurt am Oder …) și când am mers spre sud dincolo de Weisswurst Grenze chiar și prietenii mei au fost nedumeriți și m-ar întreba „ce au spus doar?”. Toată lumea dorește să-și exerseze abilitățile de limbă străină, așa că nu o luați personal, uitați-vă la ea ca la o învățătură de învățare la nivel mondial în soare! Și da, sunt de acord cu afișele anterioare pe care cei care au o slujbă nu o fac ” Nu vreau cu adevărat să mă încurc cu luptele, deși „am găsit că este de obicei cel mai bine să încep cel puțin conversația în limba locului – Dacă sunteți foarte rău, de obicei se vor întrerupe și vor spune„ vorbesc engleză .. . „- Dacă credeți că germanii sunt duri, încercați să mergeți în Franța (în august, când toată lumea este în vacanță (inclusiv dvs.), dar nu sunt …)!

Comentarii

  • Heh. Este ” Frankfurt an der Oder „. Și ” Weisswurstgrenze ” este un singur cuvânt. 😀 (Dar da, ‘ ai dreptate cu toate punctele substanțiale.)

Răspunde

Am trăit aceeași situație în Japonia. În acea perioadă, nu cunoșteam foarte mult limba japoneză și colegii mei îmi vorbeau întotdeauna în engleză.

Din experiența mea, oamenii nu vor trece la engleză atunci când simt că vorbești bine limba Adică accentul tău este bun, ritmul tău este natural și vocabularul tău decent. Cheia aici este că totul depinde de prima impresie. Trebuie doar să renunți la o propoziție perfectă, iar apoi oamenii vor fi influențați de aceasta. și simți că poți vorbi perfect, așa că nu vor fi deranjați de orice greșeli pe care le vei face mai târziu.

O altă tehnică pe care am încercat-o cu oamenii din stradă care, spre deosebire de colegii mei, Nu știam că aș putea vorbi o japoneză decentă și aș presupune imediat (ceea ce este normal) că nu mă pot baza pe aspectul meu caucazian, este să mă comport ca și cum nu aș putea să vorbesc engleza. Pare o prostie, dar este de fapt foarte credibil că cineva nu poate vorbi engleza, dacă nu provine dintr-o țară vorbitoare de limbă engleză. Deci, când mergeam la magazinele de convenții sau la orice alt tip de magazin, aș face ca întotdeauna vorbesc în japoneză și când vorbesc în engleză, aș spune doar „Îmi pare rău, nu pot vorbi engleza” în cea mai bună japoneză pe care aș putea să o vorbesc. Apoi, oamenii s-ar întoarce la japoneză și ar avea mai multă răbdare cu mine.

Dar, în cele din urmă, „este o chestiune de comunicare inter-personală. Oamenii trec la limba engleză nu pentru a-și bate joc de tine, ci deoarece simt că este cel mai simplu mod de a vă ajuta. Dacă doriți să împiedicați acest lucru, trebuie să îi lăsați să se simtă confortabil cu limbajul lor – chiar dacă înseamnă să acționați ca și cum ați fi înțeles ceea ce tocmai au spus când nu ați făcut-o.

Răspuns

Sunt „născut și locuiesc la Berlin. Am petrecut o parte din tinerețe la Hanovra. Dialectul german este practic limba germană cea mai normală , Hanovra nu are dialect prin definiție.

Nici măcar nu mi-a trecut prin cap că ar putea fi în vreun fel negativ să răspund cuiva în engleză; Poate că sunt părtinitor, dar cred fundamental că ar fi dacă impact pozitiv foarte ridicat dacă oamenii vor vorbi o limbă comună. Acest lucru nu ar fi cu siguranță german.

Înțeleg că există oameni cărora le place să învețe limba germană. Sunt foarte conștient de faptul că este un lucru bun să înveți mai multe limbi.Desigur, dacă doriți să locuiți în regiuni de limbă germană, este logic să o învățați – dar cred că mulți oameni de aici sunt fericiți că au posibilitatea de a practica limba engleză. Nu este în niciun caz negativ dacă cineva răspunde în engleză. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! Și dacă îi spui persoanei că îți place să practici limba germană, oricine ar face asta cu bucurie – dacă știe asta. Credem că a vorbi în engleză este un lucru bun și valoros.

(Germanilor care citesc acest lucru: anunțați-mă dacă vă opuneți, știu că sunt „oarecum părtinitor, sunt dispus să corectez acest răspuns.)

Din nou, am fost surprins că este chiar posibil ca răspunsul în limba engleză să poată fi primit într-un mod negativ. Cu siguranță nu este intenționat. Aș simți că răspunsul în limba engleză este politicos. Anunțați persoana că vă plac răspunsurile în limba germană, nu am o propunere cum să faceți acest lucru cel mai bine, dar folosesc orice fel!

Comentarii

  • +1 pentru exprimarea surprizei că răspunsul în limba engleză poate fi perceput ca nepoliticos (ceea ce cred că ar fi cazul multora dintre vorbitorii nativi de limbă engleză) – întrucât acest lucru este considerat politicos din perspectiva Geraman.

Răspuns

Dacă vrei să fii adresat în germană, spune doar „Bitte?” când cineva îți răspunde în engleză. Această „solicitare politicoasă de a repeta ceva pe care nu l-ați prins și, din moment ce este„ în germană, este aproape garantat că veți primi răspunsul în germană de data aceasta.

Cu toate acestea, acesta oferă încă o marjă de manevră în în cazul în care persoana cu care vorbești nu este înclinată să vorbească germană cu tine, poate pentru că nu te poate înțelege foarte bine sau se tem că le poți înțelege greșit atunci când este important. Deci, dacă continuă să vorbească engleză cu tine, ar fi politicos să nu insistați asupra limbii germane și să treceți și la engleză.

Nu este nevoie să intrați în explicații lungi despre motivele dvs. sau despre o engleză slabă falsă.

Răspuns

Un vorbitor non-nativ tinde să aibă o anumită frică de scenă. Vorbitorii nativi îl pot mirosi, ca sângele în apă. Aceasta poate fi o problemă atunci când vorbești orice limbă.

În mod asemănător, un german care mormăie sub respirație în timp ce vorbești germana nu este nepoliticos în mod conștient; germana este la fel de dificilă pentru germani să învețe ca pentru oricine altcineva. După 12 ani sau mai mult de gra exercițiile mmar care vă corectează gramatica sunt un reflex condiționat pentru ele.

Comentarii

  • Am simțit întotdeauna opusul a ceea ce ‘ spun aici și sunt vorbitor nativ de germană. Pentru mine, germana se simte ușor – aud că învățarea limbilor în timpul copilăriei este ușoară pentru toată lumea, indiferent de dificultatea limbii. (Există câteva puncte fine despre ortografie despre care chiar și germanii se simt nesiguri, dar despre ‘ despre limbajul scris, nu despre comunicarea verbală și nu este adoptarea limbajului din copilărie.)
  • @toolforger: tu mormăi sub respirație în timp ce un străin sărac încearcă să navigheze în limba maternă?
  • Nu, deloc. Întreaga idee că germanilor le este greu să-și învețe limba maternă nu este adevărată, învățarea limbilor se întâmplă la fel în toate culturile și limbile, la nivel mondial: Instinctiv, în primii cinci ani de viață, fără efort conștient, prin feedback bucle cu alte difuzoare. Nimănui nu îi pasă vreodată de regulile gramaticale înainte de școală și nici un copil de cinci ani nu ar avea capacitatea de a învăța și aplica o gramatică, simpla idee ar părea absurdă.
  • I ‘ îmi pare rău, ar fi trebuit să spun gramatică germană . Este gramatica ușoară? Fiecare regulă de gramatică germană are o excepție, cu excepția uneia și nu îmi pot aminti ‘ care să fie amintită. Limba laptelui este naturală pentru majoritatea oamenilor și o vorbim colocvial, dar regulile gramaticale predate în școală ne scapă adesea. Profesorii încearcă să remedieze acest lucru. Încă trebuie să trec prin conjugarea ” pentru a fi „.
  • Copiii învață limba după instinct, inclusiv toate regulile. Încep cu o aproximare aproximativă și preiau tiparele lingvistice de la colegi și adulți, corectându-se treptat în setul de reguli complet. Acest lucru funcționează până la o vârstă de aproximativ 12-14 ani, după care trebuie să faceți calea mult mai grea de memorare a regulilor și aplicarea acestora; consultați en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition pentru mai multe detalii.

Răspuns

În cele din urmă, cred că vorbitorii nativi acceptă sau nu ofertele noastre de a vorbi germană cu noi se rezumă la pronunția noastră, fluența, încrederea și indicii nonverbali. Cum să procedăm – și să-l punem în perspectivă – în situațiile în care refuză, este o întrebare foarte delicată. Au existat deja câteva răspunsuri foarte bune aici, de care am beneficiat și eu. Sunt cetățean american care locuiește în Germania de 6 ani.Din păcate, germana mea este la nivelul la care ar fi putut fi în 6 luni dacă aș fi putut fi scufundat în limba țării. Așadar, îmi arunc perspectiva în amestec, dacă ajută deloc.

Deși este destul de evident faptul că lucrătorii ocupați ai serviciilor a căror limbă engleză este de multe ori mai bună decât germana mea nu sunt nu oamenii potriviți cu care să încerce să vorbească germană, este posibil ca alți oameni să fie, și îmi doresc doar să descopăr mai bine cine, când și cum. Cu toate acestea, un lucru pe care l-am învățat în viață este că, dacă nu mă simt confortabil în jurul altor oameni, nu mă pot aștepta în mod realist să se simtă confortabil cu mine. Și se extinde la limbă: dacă nu mă simt confortabil vorbind o anumită limbă cu cineva, nu mă pot aștepta în mod realist să se simtă confortabil vorbind-o cu mine.

În general, dacă răspund în engleză, le dau avantajul îndoielii că intenția nu este rău intenționată / xenofobă și mă gândesc „OK, par să capteze vibrația că purtarea acestei conversații în limba germană va fi dificilă pentru mine și, prin urmare, pentru ei”.

Va fi?

Dacă Știu că răspunsul este da, doar că capitulez și trec și la engleză. Dacă totuși nu aș fi avut nicio dificultate nici în a le înțelege, nici în a formula ceea ce vreau să spun în germană (am un posibil TSA nediagnosticat, așa că uneori comunicarea mea nonverbală este mai puțin decât „fluentă”, ceea ce în Germania poate fi interpretat greșit întrucât dificultatea mea este cu limba germană și că am nevoie ca ei să vorbească engleza), atunci în situații destul de informale, aș putea spune: „Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast”. Lasă mingea în terenul lor. De câteva ori, pur și simplu am continuat să vorbesc în germană, dar de fapt acele vremuri tindeau să fie complet întâmplătoare. De exemplu, aveam o întâlnire la KVR. Așteptam afară, verificam toate hârtiile mele și repetam ce să Am intrat, am schimbat „Guten Tag”, m-am așezat, mi-am așezat hârtiile pe birou și ofițerul a început să-mi vorbească în engleză. De fapt am ieșit „Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– „înainte ca creierul meu să înregistreze că engleza cu accent german pe care tocmai am auzit-o nu era germana reală. Încercând să fiu respectuos, am spus: „Sau pot vorbi engleză”. Apoi a continuat să continue în limba germană, iar numirea a decurs fără probleme.

Altă dată, un chelner s-a adresat tuturor membrilor grupului meu mixt german și internațional în limba germană, cu excepția mea. M-am simțit insultat și jenat și am simțit că este grosolan cu el (poate că nu era), așa că i-am răspuns doar în germană. Poate că eram eu nepoliticos acolo, dar în orice caz, încerc să evit să fac asta ca pe cât posibil – ceea ce este mai ușor după câțiva ani de când am ajuns să văd treptat situația din perspectiva opusă.

Mi-aș dori doar să fi fost conștient de toate acestea mai devreme.

Comentarii

  • Chelnerii încearcă de obicei să fie cât mai clari în comunicarea lor. Este ‘ complet posibil ca orice grosolănie din partea chelnerului ‘ să fie pur neintenționată.

Răspuns

Locuind pe coasta olandeză, vorbesc întotdeauna olandeză multor germani care vizitează. Doar încercând să fiu politicos. Foarte rar răspund în olandeză. Niciunul dintre ei nu pare să fie interesat să înțeleagă limba maternă a altei țări. La urma urmei, sunt aici doar câteva zile sau săptămâni. Complet opus tuturor celor citite aici. Înainte de a răspunde, gândiți-vă că olandeza nu este atât de diferită de germana;)

Comentarii

  • Olandeză și germană sunt suficient de similare încât un vorbitor nativ pur să poată faceți câteva presupuneri despre ce subiect vorbește celălalt, dar conținutul nu ajunge. Și foarte puțini germani au învățat suficientă olandeză pentru a se înțelege; cel mai bun pariu în această situație este să treceți la engleză (ceea ce înțeleg că majoritatea olandezilor învață la școală, la fel cum copiii germani o învață).

Răspuns

ca OP, de asemenea, sunt foarte dezamăgit când nemții îmi răspund în engleză. Tocmai m-am întors din Germania și am fost încântat când gazda mea AirB & B a început conversația cu „deutsch oder Englisch?” I-am răspuns „deutsch, bitte” și, din acel moment, am lipit de limba germană.

M-am întrebat dacă un factor în preferința unui englez nativ pentru limba engleză este evitarea întrebării dacă se folosește Sie vs Du.

Comentarii

  • ” evitând Sie / Du ” nu este, în marea majoritate a situațiilor, o dificultate pentru vorbitorii nativi de limbă germană – ‘ suntem abili să știm sau să aflăm care este potrivit ;-).Aruncați o privire la răspunsul lui Volker Siegel ‘ de mai sus: este posibil să fi descoperit o diferență culturală: răspunsul în limba engleză * este considerat politicos de vorbitorii nativi germani . * o limbă pe care amândoi o cunosc suficient și despre care se crede că cel care întreabă este mai familiarizat decât limba germană

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *