Închis . Această întrebare este
bazată pe opinie . În prezent, nu acceptă răspunsuri.
Comentarii
Răspuns
- Ortografia corectă este ceea ce spun părinții.
- Ortografia corectă este orice spune copilul că este.
- Ortografia corectă este orice spune mediul social general acceptat.
Uneori acestea sunt diferit.
Pentru numele luat în considerare, în SUA, Zoe (fără diereză) este alegerea majoritară (pentru toate cele trei). Deci, o pronunți diferit de unde ești? Neat.
Dar cu siguranță versiunea americană este din versiunea europeană, eliminând în mod explicit ciudatul (la Americani) diereză.
Comentarii
Răspuns
Numele Zoe provine din greaca zōē, life (a se vedea etimologia zoea în Dicționarul Oxford englez . Ca nume englez, este rar scris cu diereza. Unii pot fi numiți oficial Zoë , dar renunță la diereză, oricum. Un alt nume care rimează este Chloe , care nu este niciodată scris cu diereza în engleza modernă. .
Comentarii
Răspundeți
Punctele sunt acolo ca ghid pentru pronunție și sunt perfect acceptabile, chiar dacă semnele diacritice sunt rareori folosite în engleză. Chloë este un alt nume care este adesea scris cu diacritice.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Există o ortografie alternativă fără „ puncte ”, de exemplu:
Zooey Deschanel
Răspuns
Am verificat manual primele trei linkuri la OneLook și toate aveau intrări pentru „Zoe” listat ca nume feminin. Aș presupune că este mai frecvent să renunțați la trema în nume decât să le păstrați. Nu-mi amintesc ultima dată când am văzut numele unei persoane cu un trema (cu excepția cazului în care provin dintr-o altă limbă.)
Ca o oarecare sursă contrastantă, Wikipedia „s intrarea pe nume include o listă de variante:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Răspuns
Cuvintele provin din greacă inițial, unde e ar fi fost pronunțat. Diareza arată clar acest lucru.
Răspuns
Am o fiică de 6 luni pe nume Zoé.
Suntem chiar în mijlocul acelei discuții și am crezut că internetul o va rezolva. În schimb, am găsit această întrebare.
M-am născut în Franța, așa că pentru mine este Zoé, dar mi-am petrecut cea mai mare parte a adulților ca în America de Nord, unde accentul pe „é” le spune oamenilor „e” nu este sunetul „e” obișnuit în limba engleză. Iubita mea este din Polonia, sunetul „é” nu prea se potrivește acolo, așa că pentru ei este „Zoya”. Ea s-a născut în Germania și se pare că pentru oamenii de acolo Zoë se potrivește mai bine.
În franceză, cu accentul pe „é”, numele ar suna ca „zo”.
Deci, cred că ultima literă depinde într-adevăr de limba locului în care locuiți. De la o limbă la alta, vocalele pot fi greu de explicat și trebuie modificate pentru a se potrivi cu limba în care vei fi în jur. pentru ca oamenii să știe cum se pronunță numele. Din această cauză, nu există cu adevărat o ortografie „corectă”. Tind să o numesc „Zo”, ceea ce face totul mai simplu 🙂
Răspuns