Mer och mer hör jag och läser fraser som:
I don gillar potatis, men jag vet så småningom Jag kommer att sluta gilla dem.
För mig är detta en falsk vän av ordet så småningom , vilket betyder äntligen, till slut, över tiden … ..
Jag tittade på definitionen i RAE och den bekräftade den :
- adv. Osäkert eller av en tillfällighet.
Vilket får mig att tänka till exempel på ordet eventuellt och eventuella kontrakt .
Men jag undrar: finns det någon mening som går obemärkt förbi? Är det fel att använda den som en översättning av så småningom eller kan det finnas fall där den är giltig?
Kommentarer
- Ordboken WordReference visar dess betydelse som slutligen, i slutet och över tiden . I vilket fall som helst visar slutet ó n -ly på engelska é s suffixet – mente en espa ñ ol, det måste vara av denna anledning ó n som översätts som så småningom .
- Det är (eller var) en spårningsfel ó neo utan tvekan, men det verkar få styrka. Ingen av betydelserna av eventuell (basadjektivet) innebär slutgiltighet utan snarare oförutsägbarhet. F í Observera att jag som engelska som modersmål använder så småningom ofta på engelska é ja, det gör jag inte tror inte att jag har sagt så småningom i alla ú n ögonblick på spanska. För att göra detta, användaren í till « i slutet (av allt) », « slut + gerund », « (alg) ú nd í a ».
- @guifa Intressant, men jag vet í Jag har använt så småningom .
- Så småningom kan också vara é n " förr eller senare ".
Svar
Enligt Panhispanic Dictionary of Doubts borde det inte användas med betydelsen ”i slutet eller slutligen”, det vill säga det är inte ekvivalent med så småningom
Jag citerar från referensen:
Den ska inte användas med betydelsen ”i slutet eller slutligen”, förkastlig spårning av engelska så småningom: «Kanske därmed slutade Castro till slut des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).
Observera att meningen är ett exempel på missbruk av ordet så småningom