Det engelska ordet ”feedback” används mycket omfattande på spanska för olika begrepp:
- Mekanism genom vilken ett system matar på sig själv (något cirkulärt).
- Process för att få svar på ett ämne med det som är avsedd att förbättra den.
Den automatiska översättningen av den första betydelsen, den mest tekniska, är:
- f. Elektr. Återgång av en del av utgången från en krets eller ett system till en egen ingång.
Vad skulle dock vara en adekvat översättning av ordet i det andra sammanhanget? ”Feedback” låter också relevant, men det verkar för tekniskt.
Så, en engelsk fras som
Ge mig lite feedback om detta ämne så att vi kan förbättra.
Det låter något tvingat med ”feedback”, även om andra alternativ som ”åsikter”, ”tankar ”, Jag gillar dem men jag tror att de är delvis korrekta eftersom de inte har den konnotationen av” cirkularitet ”.
Kommentarer
- Feedback ó n används mycket för återkopplingsslingor. Om du vill markera att det är positivt eller negativt lägger du bara till positivt eller negativt till feedback ó n. Ett alternativt m á är í till ” return (ord) ” till exempel information ó n
- Även om det rätta är Feedback ó n , du kan säga Feedback . Alla förstår det.
- @MatiasAndina Feedback ó n används ofta, s í, men det är inte en registrerat / accepterat ord och jag tvivlar på att det passar etymol ó giskt. Var í bättre att använda feedback eller feedback ó n, om du vill använda ett enda ord. Det är klokt att á vara í att be om åsikter / uppfattningar om det.
- @SergioVel á squez Det är sant att á inte accepteras av RAE. Även é n är det sant att RAE saknar en mont ó n av t é acad-termer é micos y cient í ficos. Feedback ó n är översättningen ó n bokstavlig feedback och följer prop ó perfekt ligger ó n (åtminstone i á omfattningar t é cnics). Feedback används dock inte alltid på engelska é s i é på detta sätt. I svaren föreslogs alternativ enligt ú i användningen som é ger.
- @MatiasAndina helt säker. Som jag nämnde é i föregående kommentar, vänligen ha í i tvivel om etymologin í a av ordet och det visar sig vara helt v á lido. Där jag jobbar hela tiden använder de Feedback ó n, jag vet att det är v á lido.
Svar
Jag tror inte att det finns ett ord på spanska som samlar båda begreppen samtidigt på det sätt som förekommer på engelska. För det andra sammanhanget skulle jag använda comentarios
, críticas
, observaciones
och till och med opiniones
, och det måste vara sammanhanget som ger den den konnotationen av ”feedback” (Dina kommentarer / kritik / observationer / åsikter om mitt X hjälper mig att värdera det, och möjligen förbättra det). Du kan också använda valoración
.
Jag tror att av alla alternativ är crítica
den som bäst bevarar utseendet på ”cirkularitet” du letar efter, eftersom kommentarerna / åsikterna / observationerna kan vara positiva, negativa eller till och med neutrala, men kritiken har konnotationen att det är något du bör vara uppmärksam igen och eventuellt rätta till. Å andra sidan verkar av samma anledning criticas
bara bjuda in att få ”negativ feedback” när ”positiv feedback” också kan ge mycket värdefull information. Valoración
går inte för långt heller, så jag tror att jag skulle gå för det senare.
Vänligen ge mig din feedback om detta ämne så att vi kan förbättra det
Ge mig lite feedback om detta ämne så att vi kan förbättra. .
Kommentarer
- I pedag-situationer ó gicas (till exempel i c ó hur man svarar på en elev som säger något korrekt / felaktigt), även é n helt enkelt « svar » kan fungera även om det vanligtvis används i konst í åsnor av pedagog í a / ling ü í tillämpades helt enkelt « feedback » som det är = /
Svar
I ditt fall skulle jag gå mer till kommentarer, , betyg.
Gillade du vår ansökan? Skicka oss dina kommentarer om hur du skulle förbättra det.
Detta påminner mig om en lärare jag hade som alltid sa i slutet:
Någon kommentar, tvivel eller förslag?
Eftersom denna fråga kommer upp har jag läst en artikel i El pais , där denna fras nämns:
¨ … och för ”feedback” finns det ord på spanska som som betyg, utvärdering osv. ¨
Svar
Ansvarsfriskrivning: Eftersom de inte godkände min redigering av den andra kommentaren eftersom den var för lång och andra miasmas och även om jag inte håller med att lägga till svar på gamla inlägg som redan har ett godkänt svar, jag kommer att inkludera mitt svar (det tog mig tid att skriva det)
Jag tror att det närmaste skulle vara Feedback
Medan Feedback accepteras inte av RAE, det används mycket inom tekniska och akademiska områden (från teknik och system till exakt vetenskap och naturlig). Det närmaste ordet är Feedback, accepterat av RAE, och erbjuds som en synonym på olika webbplatser. Prefixet ”re” lämnar mig mycket att önska eftersom idén som kommuniceras är att systemet matas igen ”bakifrån”.
Det enklaste systemet för återkopplingsslinga (negativt) skulle vara:
A producerar B och B inhiberar A. På detta sätt upprättas återkopplingen från ”bakåt till front” och därför är ”retro” meningsfullt som i varje retrograd process. När du matar tillbaka ett system är det inte klart var du gör det eller om strömförsörjningen är extern eller inneboende i systemet.
Se http://definicion.de/retroalimentacion/
Inför förslaget att använda ”feedback” direkt, upprätthålls samma kritik. ”Feedback är inte ett accepterat ord”. Jag tror att det faller inom talarnas kollektiva kriterier. Om vi alla är överens om att ”feedback” eller ”feedback” är ord som betyder vad de menar och tjänar till att kommunicera, skulle det vara bra att använda dem.
Slutligen, eftersom feedback inte alltid används som positiv / negativ feedback, förslag i förhållande till ”retur, kommentar, kritik, etc” är mer än giltiga.
Kommentarer
- ¿ Finns det någon referens som säger att RAE inte accepterar ” feedback ó n ”? Det faktum att é inte finns i RAE-ordlistan betyder inte att de inte accepterar det. Många ord som är sammansatta eller härledda från en annan är inte á n i RAE-ordboken av skäl pr á ctic of vol ú män.
Svar
En bekant i Mexiko som arbetade i fabriken Volkswagen berättade mig (det här var för mer än 30 år sedan) att de lärde honom att be laget han ledde
Ge mig feedback killar, ge mig feedback .
Om jag skickar ett mejl till en medarbetare och vill be om feedback Om ett utkast kan du till exempel säga
Feedback om detta utkast skulle vara mycket uppskattat.
Men personligen föredrar jag att säga
Låt mig veta dina tankar om detta utkast.
Så om man inte vill använda anglicism, feedback , skulle jag föreslå att säga
Låt mig veta din reaktion till mitt utkast.
(Informell översättning: Låt mig veta vad du tycker om mitt utkast .)
Faktiskt lägger BBC nu en förord till din ”Newshour” podcast:
Låt oss veta vad du tycker.
Vilket är en indikation på att ”feedback” faller ur mode på engelska i direkta förfrågningar. Det används dock fortfarande för att prata om den begärda eller tillhandahållna feedbacken, till exempel ”Baserat på din feedback gjorde jag en ny version.” Detta kan uttryckas så här:
Baserat på dina kommentarer , jag skapade en ny version.