För det första ber jag om ursäkt för min latinska okunnighet. Jag har aldrig lärt mig språket, så allt jag säger nedan kan innehålla fel. Om så är fallet, snälla korrigera mig.

Min fästmö har nyligen börjat sin podiatrik (podologipraxis) som vi har kallat ”Propedis”. Namnet härrör från vad som var tänkt att vara latin för: ”för foten”. (fortfarande inte säker på om vi ”avböjt det korrekt). Idén var inspirerad av namnet på en madrasstillverkare:” PerDormire ”- för sömn.

Tyvärr verkade ett annat företag ha registrerat namnet” Pro Pedis ”som deras varumärke och de hotar oss nu med rättegång för överträdelsen, vilket vi vill undvika.

Som ett resultat letar vi efter ett nytt namn, det låter bra och skulle inte bryta mot den registrerade.

Vi tänkte på något som ”frisk fot / fötter” eller ”lätt fot / fötter”, men kunde inte hitta någon trovärdig översättningstjänst online för att hjälpa oss. Med ”lätt” menar jag adjektivet, mittemot ”tungt”, inte substantivet, som jag var den enda latinska översättningen av ordet jag kunde hitta.

Om du snälla förlåter mig för att göra den här frågan lite mer öppen, alla förslag på välkännande fotrelaterade namn för ett podiatriskt företag skulle vara välkomna.

Kommentarer

  • Jag tror att Per Dormire är italiensk. På latin tror jag att det skulle vara Pro Dormiendo. (Per Dormiendum skulle vara ” genom att sova ”, ” genom att sova ” eller ” medan du sover ”. Som ett ord låter perdormire som ” missuppe ” eller ” försov ”!) Oavsett att låta en podiatrikövning på latin låta underbart stiligt!

Svara

Här ”s ett annat alternativ:

Pes Laetus (”the happy foot”)
Pedes Laeti (”happy feet”)

Detta ger dig möjlighet att ha kul med logotypen genom att göra ae i en ligatur, så här: Pedes Læti .

Du (och dina kunder) kanske redan vet ordet læti från julesången Adeste Fideles, där læti triumferar översätts vanligtvis med ”glad och triumferande”. För att få en känsla för dess betydelse i klassiskt latin, denna ordbokssida ger många illustrationer av dess användning. Jag förstår att det har en konnotation av ”lätt, bekymmerslös, innehåll, glad, glad” – att känna sig så bra att du inte kan låta bli att le. På medeltida latin tror jag att det också fick en sekundär känsla av ”någon som har betalade sina skulder ”- Jag antar från hur någon sannolikt känner just då.

En möjlig nackdel är att ae uttalas annorlunda i olika traditioner för latinskt uttal . Engelska uttal gör det ā, kyrkliga och slaviska uttal gör det ĕ, och i klassiskt uttal är det som engelska ī. Jag tror att det bästa tillvägagångssättet för mångfalden av uttal är ”välkomna alla”, men du måste nog välja en uttal för att använda dig själv.


Här är några varianter om pes och pedes är ute:

Laetitia pedis (”fotens lycka”)
Laetitia pedum (”fotens lycka”)
Pedem laetum (”mot en glad fot”)
Gratia pedum ( ”for feets sake!” – ja, det är roligt på engelska)

Du kan också vända ordordningen i någon av dessa (inklusive de ovan).

Jag är inte så säker på att dessa är så bra latin. (Då är namnet på din konkurrent ett grammatiskt fel utifrån.) Denna 1826-bok på italienska använder frasen laetitia pedis två gånger, men jag kan inte räkna ut den avsedda betydelsen.

Kommentarer

  • Trevligt och sofistikerat. Tyvärr, precis som jag skrev i min kommentar ovan, låter dessa namn ’ inte bra för en polsk masskonsument. Jag inser att det här är svaren på den fråga jag ställde, men nej jag ser det ’ är inte vägen att gå. BTW: Det finns ett (tyskt, antar jag) försäkringsbolag Gothaer på den polska marknaden.Namnet var så förvirrande att de till och med gjorde en TV-annons som förklarade hur man uttalade det.
  • @ohaleck Nåja, jag antar att ordspråket ” Allt låter bättre i Latin ” fungerar inte ’ på polska. 🙂 Lyckligtvis är det polska uttalet av ae detsamma som det kyrkliga uttalet, så att ’ inte är ett problem, men jag läste bara din kommentar till Joonas att huvudproblemet är pes. Du kan ordna latin mycket enkelt. Jag ’ Jag lägger till en variant utan pes eller pedes till mitt svar just nu.
  • tack! Jag bestämde mig för att markera ditt svar som accepterat eftersom jag verkligen gillade ditt förslag ’ Gratia pedum ’. Vi bestämde oss för att använda ett annat namn. Det är också latin, men jag ’ vill inte avslöja det ännu, eftersom min paranoida konkurrens kan stöta på denna diskussion innan vi lyckas registrera det nya varumärket. Jag ’ Jag delar det när vi gör det.

Svar

När du använder en preposition på latin är det viktigt att avvisa ordet korrekt. Prepositions kräver ackusativ eller ablativ, och pro råkar kräva ablativ. Singularablativet för pes (fot) är pede och pluralen är pedibus . Således skulle ”för fot” och ”för fötter” vara pro pede respektive pro pedibus . Att använda genitiv som i pro pedis är fel. Att korrigera till pro pede kan dock fortfarande vara för nära det tidigare namnet för att undvika en intrångsförsök.

Att använda ett adjektiv är förmodligen en bra idé. ”Fot” kan göras singular eller plural och med eller utan pro (eller någon annan preposition). Kom bara ihåg att även adjektivet måste vara i rätt fall och nummer. Jag listar inte alla möjliga kombinationer — om du gillar något och vill ha en annan version av det, lämna en kommentar.

Här är några adjektiv du kan överväga att använda:

pes levis / sanus / validus / dexter
lätt / frisk / stark / skicklig fot

För att hitta fler adjektiv och mer exakta översättningar av de jag valde, använd någon av online-ordböcker listas i en separat fråga . Det är lättast att hjälpa om vi vet vad du vill, och att bläddra i en ordbok för bra ord är något du enkelt kan göra utan kunskaper i latin. Det finns sällan exakta översättningar av ett engelska ord till latin (inklusive de som jag listade ovan), så för att få en bra översättning måste du titta på alternativen och figuren som har den lämpligaste tonen.


Redigera: Som begärs i en kommentar nedan är här en version med substantiv istället för adjektiv:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
lätthet / hälsa / styrka / fingerfickhet

Om formuläret pes buggar dig kan du växla till ablativ:

pro pede levi / sano / valido / dextro
för den lätta / friska / starka / behändiga foten

Du kan använd också plural:

pedes leves / sani / validi / dextri
lätta / friska / starka / behändiga fötter

Och naturligtvis kan dessa idéer kombineras. Till exempel är ”för hälsan för fötterna” pro sanitate pedum .

Kommentarer

  • Inte ’ t pes dexter betyder också ” höger fot ”?
  • @ BenKovitz, det gör det. Det är en av anledningarna till att jag uppmanade ohaleck att själv kontrollera ordböckerna. Alla adjektiv jag föreslår har flera betydelser även om jag bara gav en översättning per ord. Jag har medvetet uteslutit andra översättningar eftersom jag inte kunde ’ inte inkludera dem alla.
  • Jag ’ skulle vara benägen att gör det snett: Pedibus Sanīs , ”för (eller mot) friska fötter”.
  • @AntonSherwood, det är ett bra alternativ. Det finns inga strikta grammatiska regler för att bilda företagsnamn, så det är upp till ohaleck att avgöra vad som passar hans behov bäst.
  • @AntonSherwood Det får mig att fråga en ny fråga .

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *