Enkel fråga. Jag är förvirrad när jag ska använda ”ancora” vs ”di nuovo”.

De betyder båda ”igen”, men det verkar finnas en liten skillnad i mening.

Kunde någon förklarar skillnaden?

Kommentarer

  • I vilket sammanhang betyder ancora di nuovo ?
  • @egreg Eg Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
  • Även om jag inte ' t har detta nere, min italienska lärare säger att det finns en skillnad mellan ancora och di nuova. Jag ' Jag kommer att fråga igen och skriva om.

Svar

Medan di nuovo betyder bara igen , ancora kan ha olika betydelser.

Det kan till exempel översättas med stilla när det hänvisar till kontinuiteten i en handling / tillstånd i tid:

Sono ancora stanco del viaggio. (Jag är fortfarande trött på resan)

Eller det kan betyda ännu :

Non è ancora giunto il momento. (Just nu måste ännu komma)

Det kan till och med betyda mer :

Ancora un quarto d ”ora e ho finito (En mer en kvarts timme och jag avslutar detta).

(Exempel hämtade från Treccani .)

Kommentarer

  • Så när de två orden betyder betyder samma sak är de helt utbytbara?
  • @Groky Ja. Närhelst du kan använda di nuovo kan du också använda ancora . Jag kan åtminstone ' inte komma med något exempel där detta inte är ' t sant.
  • Så för till exempel kan " le scarpe sono ancora i scatola " betyda " skorna är fortfarande i rutan " eller " är skorna i rutan igen "?
  • @AlanEvangelista Det kan betyda båda beroende på sammanhang. Även om den " fristående " meningen skulle mer sannolikt vara tolk som den förra utan mer sammanhang.

Svar

Jag antar att det kan vara svårt att få för en icke-infödd. Huvudskillnaden är att ”ancora” i vissa fall används för att markera att något fortfarande händer, så för att markera att något började tidigare och fortfarande pågår för närvarande (eller till och med i framtiden). ”Di nuovo” betyder istället att något händer igen / på nytt. Jag föreslår att du tittar på dessa exempel:

http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo

Kommentarer

  • Välkommen till Italienska.SE!

Svar

Som Bakuriu uttömmande har förklarat, di nuovo indikerar bara upprepning av handlingar under tiden ancora (uttalas ancòra istället för àncora , vilket betyder ankare) ändrar dess betydelse beroende på sammanhanget.

Dessutom, ancòra Det används i stor utsträckning och på olika sätt (och inte nödvändigtvis grammatiskt felaktigt) i dialekter längs hela halvön för att beskriva tidsmässiga eller hypotetiska meningar när de följs av ett verb som absolut nödvändigt. Kommentarer

  • Välkommen, Luscinia!
  • Kan du förklara lite bättre denna dialektala användning, lägga till en källa och kanske några exempel?

Svar

Det verkar för mig att ancora i betydelsen ”igen” betyder ”än en gång” medan vi använder det i fraser använder vi det vanligtvis utan ”en gång”. Om du kan ersätta ”igen” med ”än en gång”, kan ”di nuovo” bytas ut. Om inte, då inte. Hoppas att detta tjänar dig!

Kommentarer

  • Välkommen till Italian.SE, Robert, och tack för ditt bidrag. Det verkar som om det är som det är nu, detta svar är ganska förvirrande. Kan du försöka förklara detta mer detaljerat genom att ge några exempel på vad du säger?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *