Jag läste en text översatt från spanska till engelska. I den engelska versionen använde de frasen ”hög erfarenhet” för att beskriva en specialist inom ett specifikt medicinområde. Jag påpekade att hög erfarenhet är felaktig användning av engelska. Stämde jag rätt när jag påpekade deras misstag?

Svar

Även om det finns ganska många exempel på ”hög erfarenhet” på Internet, många av dem är perifera användningar (ofta förknippade med resor och kanske aktiviteter på hög höjd).

Dessa Google Ngrams , av har stor erfarenhet av och har mycket erfarenhet av visa en sannare bild. De tidigare flatlinjerna. Användningen är sällsynt.

Raw Google-data stöder detta:

”har hög erfarenhet av”: 24 000 träffar

”har mycket erfarenhet av”: 1 350 000 träffar (avrundning)

Förvirringen uppstår troligen från det falska hoppet att engelska är konsekvent. Båda har bred erfarenhet av och har stor erfarenhet av används ( se dessa Ngrams ), den senare mindre ofta … och ”har hög erfarenhet av” har felfri grammatik. Lita aldrig på engelska (jag tror att det ursprungligen är ett franskt uttryck, Wikipedia ).

Vill du använda det eller inte? I ” välj den till synes mycket föredragna varianten.

Svar

I sammanhang och med korrekt grammatik upplever orden hög upplevelse kan användas på engelska:

Det finns många användningsområden, här är bara en: Nat. Lib. of Medicine

Uppmärksamhet hos idrottare av hög och låg erfarenhet bedriver olika öppna färdighetssporter.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *