Vad är skillnaden mellan också och så? Menar de alla ”så”?

  1. Jana war nicht im Park, also bin ich nach Hause zurückgekehrt.

  2. Jana war nicht im Park, bin ich nach Hause zurückgekehrt.

Är så och även utbytbara?

Kommentarer

Svar

Tyska so och även liksom de engelska motsvarigheterna kommer från ett ord som betyder

På det sättet

Tyska so har behållit denna betydelse ganska mycket medan engelska so har utvecklats. En av dess funktioner är en sammankoppling som uttrycker konsekvens. Tyska so har inte den funktionen alls. En korrekt översättning skulle vara tyska även

Jag var trött så jag gick till sängs.

Ich war müde, also bin ich ins Bett gegangen.

På en sidoanteckning: tyska också är ett adverb snarare än en sammankoppling så att du kan flytta den till olika platser i din mening. Tyska och också är aldrig utbytbara. Om du vill ha en mer detaljerad jämförelse mellan tyska och engelska kan du kolla in inlägget som jag har skrivit om detta på min blogg .

Kommentarer

  • Du säger " så och är aldrig utbytbara " , men IMHO exemplet som ges ovan är exakt ett sådant fall. Exempelvis i litteraturen kan du hitta uttryck som " …, så zog er denn unverrichteter Dinge von Dannen. ”747a461d79″>

, som i betydelsen är identisk med " …, också ging er wieder, ohne seine Arbeit zu tun. "

  • @dog das wird dann aber eher am Satzanfang gemacht und ich halte es im " Binnendeutsch " f ü r falsch, da " så " i erster Linie " i dieser Weise " hei
  • t. " Ich war m ü de, så bin jag ins Bett gegangen " klingt falsch f ü r mich und ich w ü rde es als " Ich war m ü de, und m ü de bin ich ins Bett gegangen. "

    Svar

    De ”är inte utbytbara. Överanvändning av där också skulle krävas är en av de vanligaste gåvorna för engelska som modersmål på tyska. Också måste användas när engelska kan ersättas med därför . Tyska so betyder nästan alltid ”på det sättet”. ”Så geht das!” – ”det är så det är gjort!”

    Lämna ett svar

    Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *